- Biển số
- OF-335760
- Ngày cấp bằng
- 22/9/14
- Số km
- 116
- Động cơ
- 279,090 Mã lực
Em thấy 2 từ này bình thường cụ ạ
Giờ e còn thấy hay dùng từ "ý" để thay từ "ấy" (là từ dùng để chỉ, để trỏ) như kiểu "anh ý", "chị ý", "làm sao ý"... dùng loạn cả lên mà đáng ra phải nói, viết là "anh ấy", "chị ấy", nghe sao ấy.Em thấy 2 từ này bình thường cụ ạ
heo hắt thì e đồng ý vs cụ còn Hối mại thì e chịuheo hắt: nó phối kết hợp của heo hút với hắt hiu: vừa xa vừa nghèo vừa buồn vừa vắng... túm lại là chán chả buồn chết
Hối mại cũng thế, nó combine của ... hối lộ với mại dâm: có nghĩa là hối lộ bằng phò phạch
thế thôi, cụ thông chửa?
Đấy là ngôn ngữ địa phương cụ ạ, ở chỗ em vẫn nói như thế mà cụGiờ e còn thấy hay dùng từ "ý" để thay từ "ấy" (là từ dùng để chỉ, để trỏ) như kiểu "anh ý", "chị ý", "làm sao ý"... dùng loạn cả lên mà đáng ra phải nói, viết là "anh ấy", "chị ấy", nghe sao ấy.
E nghĩ, "hối mại" ở đây từ "mại" là "thương mại" chứ.heo hắt: nó phối kết hợp của heo hút với hắt hiu: vừa xa vừa nghèo vừa buồn vừa vắng... túm lại là chán chả buồn chết
Hối mại cũng thế, nó combine của ... hối lộ với mại dâm: có nghĩa là hối lộ bằng phò phạch
thế thôi, cụ thông chửa?
"ý" hay "ấy" đều là văn nói, xài hay ko cũng như nhau, đều được nhưng ko nên xài trong văn viết cụ ạ.Giờ e còn thấy hay dùng từ "ý" để thay từ "ấy" (là từ dùng để chỉ, để trỏ) như kiểu "anh ý", "chị ý", "làm sao ý"... dùng loạn cả lên mà đáng ra phải nói, viết là "anh ấy", "chị ấy", nghe sao ấy.
Nhà thổ ngữ học đã khai sáng cho em !heo hắt: nó phối kết hợp của heo hút với hắt hiu: vừa xa vừa nghèo vừa buồn vừa vắng... túm lại là chán chả buồn chết
Hối mại cũng thế, nó combine của ... hối lộ với mại dâm: có nghĩa là hối lộ bằng phò phạch
thế thôi, cụ thông chửa?
Em cũng xin lạy cụ ợ ! cụ có nội công " thâm hậu " quá cớ.heo hắt: nó phối kết hợp của heo hút với hắt hiu: vừa xa vừa nghèo vừa buồn vừa vắng... túm lại là chán chả buồn chết
Hối mại cũng thế, nó combine của ... hối lộ với mại dâm: có nghĩa là hối lộ bằng phò phạch
thế thôi, cụ thông chửa?
"ý" là từ địa phương hả cụ. Thế mà e thấy đến ngay cả cậu rửa xe đầu nhà e, rồi ở cơ quan, quán phở ăn sáng đều "anh ý", "cái xe ý", "kiểu ý", cái gì cũng phải thêm "ý" như là một cái mốt. Và em thấy là cái mốt dùng từ "ý" kiểu này rộ lên khoảng vài năm trở lại đây.Đấy là ngôn ngữ địa phương cụ ạ, ở chỗ em vẫn nói như thế mà cụ
"Ý" hay "ấy" đứng sau đại từ nhân xưng thứ 3 là dạng phiếm chỉ. Văn nói, đặc biệt trẻ em vùng quê hay dùng phiếm chỉ "Ý" thay cho "Ấy" nên dân mạng đang rộ lên dùng cho nó kute mà cụ ơi"ý" là từ địa phương hả cụ. Thế mà e thấy đến ngay cả cậu rửa xe đầu nhà e, rồi ở cơ quan, quán phở ăn sáng đều "anh ý", "cái xe ý", "kiểu ý", cái gì cũng phải thêm "ý" như là một cái mốt. Và em thấy là cái mốt dùng từ "ý" kiểu này rộ lên khoảng vài năm trở lại đây.
Từ điển thì hình như từ "ý" ko được dùng để chỉ, để trỏ.
Còn cụ NNS nói "ấy" hay "ý" như nhau để dùng cho văn nói chứ ko phải văn viết thì em ko đồng tình. Từ "ấy" dùng cho cả văn nói và viết, và để chỉ, để trỏ một ngôi thứ 3 (người, đồ vật) khác.
Đi vào thơ (chứ ko phải là văn nói): "Chị ấy năm nay còn gánh thóc. Dọc bờ sông trắng nắng chang chang?" (nếu viết hoặc nói là "chị ý" thì chả ra làm sao cả); hoặc "chú ấy" (chỉ 1 người đàn ông) thành "chú ý" (chú ý vào cái gì đó) thì thay đổi hẳn nghĩa; hoặc "ý tưởng" thay bằng "ấy tưởng" thì đúng là có vấn đề.
Lạm bàn cho nó Fun.
Vâng cụ, em dùng mấy từ này từ khi biết nói đến giờ"ý" là từ địa phương hả cụ. Thế mà e thấy đến ngay cả cậu rửa xe đầu nhà e, rồi ở cơ quan, quán phở ăn sáng đều "anh ý", "cái xe ý", "kiểu ý", cái gì cũng phải thêm "ý" như là một cái mốt. Và em thấy là cái mốt dùng từ "ý" kiểu này rộ lên khoảng vài năm trở lại đây.
Từ điển thì hình như từ "ý" ko được dùng để chỉ, để trỏ.
Còn cụ NNS nói "ấy" hay "ý" như nhau để dùng cho văn nói chứ ko phải văn viết thì em ko đồng tình. Từ "ấy" dùng cho cả văn nói và viết, và để chỉ, để trỏ một ngôi thứ 3 (người, đồ vật) khác.
Đi vào thơ (chứ ko phải là văn nói): "Chị ấy năm nay còn gánh thóc. Dọc bờ sông trắng nắng chang chang?" (nếu viết hoặc nói là "chị ý" thì chả ra làm sao cả); hoặc "chú ấy" (chỉ 1 người đàn ông) thành "chú ý" (chú ý vào cái gì đó) thì thay đổi hẳn nghĩa; hoặc "ý tưởng" thay bằng "ấy tưởng" thì đúng là có vấn đề.
Lạm bàn cho nó Fun.