Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "
nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats
Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.
Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...
Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"
Mời các cao nhân chém tiếp cho vui