[Funland] Phân tích bài thơ cụ Tổng đọc trong buổi tiếp đón tổng thống Joe Biden

Biển số
OF-22
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
7,667
Động cơ
645,400 Mã lực
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
 

thuyphongthanh

Xe lăn
Biển số
OF-190452
Ngày cấp bằng
19/4/13
Số km
12,761
Động cơ
440,587 Mã lực
Theo Chã thì mấy ông phiên dịch của Bộ Ngoại giao tiếng Anh chưa đủ tốt....
 
Biển số
OF-784985
Ngày cấp bằng
20/7/21
Số km
743
Động cơ
70,992 Mã lực
noza giải VOC năm nay cụ nhờ lão Quang1970 làm cho mấy bài thơ đọc khai mạc và bế mạc cho oách :))
 

Tlbooks

Xe buýt
Biển số
OF-68488
Ngày cấp bằng
16/7/10
Số km
878
Động cơ
476,408 Mã lực
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
dịch như cụ thì chết, vinh quang thì liên quan gì đến mối quan hệ ngoại giao giữa hai "siêu cường" :))
cụ Tổng đang nói một cách rất khiêm hạ, đầy ắp tinh thần tập thể và ngoại giao.
"Vầng sáng đẹp" để nói về mối quan hệ ngoại giao đã có bề dày là chuẩn mực rồi.

Dịch chuẩn hay không còn ở ngữ cảnh dùng nữa,
Hai cụ đang nói về để có cuộc gặp đầy ấm áp thân tình (trong vầng sáng) trong thời điểm này, cùng nhau hiện thực hoá chung kết cái quan hệ tầm cao mới - bạn bè thực sự, là sự đóng góp vun đắp công lao của rất rất nhiều thế hệ, cộng sự...vv của cả hai bên.
Cụ Tổng thì nhắc từ cụ Hồ ngày lập quốc đặt mở quan hệ với USA...vv, cụ Bảy thì nhắc cụ thể luôn hai ông bạn già (một cụ ngồi đó, một cụ hôm sau sẽ đi tưởng niệm ở hồ Trúc Bạch)...
 
Chỉnh sửa cuối:

niceshot

Xe container
Biển số
OF-91552
Ngày cấp bằng
14/4/11
Số km
7,709
Động cơ
-61,810 Mã lực
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
Cụ bỏ từ nhờ đi thì mới chuẩn ý thơ!
 

Manhpbk

Xe điện
Biển số
OF-37388
Ngày cấp bằng
6/6/09
Số km
4,373
Động cơ
535,060 Mã lực
Nơi ở
Quận Đống Đa
Website
temxacthuc.vn
Thì cụ Bảy cũng đọc "Kiều ' đấy thôi cơ mà cụ đọc bằng ngoại ngữ nên chẳng rõ đúng sai ntn, nguyên thủ thì đội ở dưới nhiều & giỏi, thế nên mình k cần flo.... :D :))
 

cu mậm

Xe buýt
Biển số
OF-727986
Ngày cấp bằng
5/5/20
Số km
873
Động cơ
68,672 Mã lực
E tiếng anh bập bõm nhưng cũng phần nào đồng ý với cụ thớt. Có thể vì dịch trực tiếp nên phiên dịch chưa dịch thoát ý. Nhưng là dịch cho phía mình thôi, vì bài thơ này nguyên văn tiếng anh nên cũng ko sợ cụ Biden hiểu sai.
 
Chỉnh sửa cuối:

_AHA_

Xe điện
Biển số
OF-459099
Ngày cấp bằng
5/10/16
Số km
3,261
Động cơ
-121,889 Mã lực
Tuổi
46
Thật ra cụ Biden cũng ko nhớ j đâu. Nên cứ dịch phiên phiến thế là được rồi.
Có khi ăn cơm rồi còn quát "chúng mày chưa cho tao ăn ah? "
Biden cũng phải dịch à cụ?
 

demen2003

Xe tăng
Biển số
OF-49699
Ngày cấp bằng
29/10/09
Số km
1,070
Động cơ
468,562 Mã lực
Cụ chủ dịch theo dịch thuật sát từ nhá, còn cụ Tổng đọc bản dịch theo ngữ cảnh đang đón tiếp ngoại giao giữa 2 nhà nước với nhau nó khác hoàn toàn, kiểu vui: dòng điện giảm dần, được dịch là dòng điện thiu thiu ngủ...haha.
 

1.25 ton

Xe điện
Biển số
OF-390227
Ngày cấp bằng
3/11/15
Số km
3,987
Động cơ
524,249 Mã lực
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
Em thì cho câu này nghĩa là :

Khi nghĩ về sự khởi đầu và kết thúc của thanh danh một con người
Tôi cho rằng có những người bạn tốt tạo nên thanh danh của tôi
 
Chỉnh sửa cuối:

Tuankhoi001

Xe tải
Biển số
OF-816773
Ngày cấp bằng
31/7/22
Số km
462
Động cơ
10,579 Mã lực
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
Hôm qua ở quán bia, anh bạn em dịch thế này:
Vinh quang nào cũng có đầu có đít
Với tôi bằng hữu là cả đít lẫn đầu.
=))
 

1.25 ton

Xe điện
Biển số
OF-390227
Ngày cấp bằng
3/11/15
Số km
3,987
Động cơ
524,249 Mã lực
Thực ra có lời bài hát " Đời người- rừng cây " sát với khổ thơ này phết
Khi nghĩ về một đời người Tôi thường nhớ về rừng cây
Khi nghĩ về một rừng cây Tôi thường nhớ về nhiều người
 

slaz8

Xe ba gác
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
20,088
Động cơ
622,206 Mã lực
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
em thấy nó cứ giống giống kiều "giàu vì bạn" ý
nhỡ mà đọc riếp đoạn 2 thì lại lệch mất nên em ko chém nữa :D
 

buicongchuc

Xe ba gác
Biển số
OF-146822
Ngày cấp bằng
23/6/12
Số km
23,792
Động cơ
627,833 Mã lực
Nơi ở
Bắc Từ Liêm, Hà Nội
Hai cụ Bi và Bạc khéo thành bạn tâm giao của nhau nhau :D
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,395
Động cơ
622,674 Mã lực
Quan trọng là nguyên gốc thơ bằng tiếng Anh nên cụ Đần chắc chắn là hiểu.
 

BacQuePhuong

Xe tải
Biển số
OF-760138
Ngày cấp bằng
17/2/21
Số km
443
Động cơ
245,632 Mã lực
Tuổi
44
Em thì thấy bảo Việt Nam đang là cô gái đẹp với cơ thể nhiều đường cong (chữ S: ) mà nên nhiều đại gia nhòm ngó (TQ, Mỹ…) còn các thanh niên thì le ve tán tỉnh tặng quà (HQ, NB,…), tuy nhiên hiện nay cô ấy có đường lối ngoại giao độc lập, rộng mở, đa phương hoá, đa dạng hoá, không liên minh nước này chống nước kia —> Rõ ràng, sòng phẳng,…sợ gì
 

onano69

Xe container
Biển số
OF-129793
Ngày cấp bằng
7/2/12
Số km
7,472
Động cơ
111,312 Mã lực
Em nghe lúc PTV nói là câu thơ của cụ Nguyễn Du mà nhỉ? hay tai em nghe nhầm ;))
 

vkthang

Xe container
Biển số
OF-198129
Ngày cấp bằng
11/6/13
Số km
6,559
Động cơ
746,426 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Kiểu cũng gần nghĩa với câu này:
Hãy cho tôi biết bạn của bạn là ai, tôi sẽ nói cho bạn biết bạn là người như thế nào
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top