8- Thớt Góp ý, về Chuyên đề "8- Dịch thuật Công ước Viên 1968 ra tiếng Việt"

Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Bẩm các kụ, mợ

Sau một thời gian các kụ OF góp ý kiến, các kụ VaTuVa sàng lọc, bổ sung, ghép nối, nay nội dung Đề nghị góp ý dài 21 trang đã hoàn thành.

Trên cơ sở nội dung góp ý này, nhà cháu xin đề nghị kụ X.O, kụ Khuất Việt Hùng cùng trao đổi, để Ban Lãnh đạo OF có thể phát hành các đề xuất này dưới hình thức UB ATGT QG cần, dưới danh nghĩa OTOFUN.

Nội dung đề xuất này bao gồm nhiều khía cạnh, vừa nhằm góp ý trực tiếp cho đợt sử đổi bổ sung QC41 lần này, vừa nêu ra một số quy tắc giao thông cơ bản mà Luật gtđb VN cần hướng tới trong tương lai gần, mà các kụ OF sẽ trao đổi sâu hơn nữa, nhắm tới đợt góp ý sửa đổi bổ sung Luật GTĐB, NĐ171 lần tới.

Tài liệu này được úp trên Google Dtive. Các kụ có thể tải về, sửa đổi bổ sung.

Nhân dịp này, nhà cháu cũng thay mặt nhóm các kụ VaTuVa xin cảm ơn sự nhiệt tình đóng góp ý kiến của các kụ mợ trong thời gian qua, sự hỗ trợ của MinMod, sự cởi mở hợp tác của UB ATGT QG, và đặc biệt xin cảm ơn sự nhiệt tình của các kụ VaTuVa đã , đang và sẽ bỏ không ít tâm huyết và công sức đóng góp cho chuơng trình này.

Nay, các kụ VaTuVa thuộc chuyên đề dịch thuật sẽ bắt đầu dịch 2 văn bản của Công ước Viên 1968 về GTĐB và Báo hiệu Đường bộ, dự kiến dài hơn 200 trang, các kụ nhé.

Về bản Góp ý chung, xin tham khảo theo link sau.

https://docs.google.com/file/d/0BzFS2oW0MZYCYVNETVJaM3BoMm8/edit?usp=docslist_api

.
.

.
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Em cũng khẳng định lại 1 lần nữa là không có cái nào gọi là CƯV dành cho EU nhé. Các nước EU họ xây dựng riêng các Hiệp định (Agreement) của họ để bổ sung cho CƯV về Road Traffic (tương đương Luật GTĐB) và về Road Signs and Signals (tương đương QC41) của LHQ thôi. Trong bản mà như cụ suzu37 gọi là bản EU thực chất là họ chỉ thêm các footnote vào để các nước tham gia Hiệp định của EU hoặc ai quan tâm có thể tham khảo sang các Điều khoản quy định chi tiết hơn tại HIệp định tương ứng, còn lại không khác gì bản gốc tương ứng (sửa đổi lần 1 năm 1993 và lần 2 năm 2006). Bản Traffic nếu cụ sgb lấy từ em là bản sửa đổi lần 2 năm 2006 từ trang web của UNECE.

Theo yêu cầu của cụ sgb345, em xin tóm tắt 1 số điểm khác biệt của bản CUV Road Signs gốc do cụ sgb345 gửi và bản sửa đổi năm 2006 trên trang web của UNECE như sau:
Về cơ bản độ dài của 2 CUV là gần như nhau nhưng bản UNECE 2006 dài gấp đôi do có thêm mấy phần như sau: Phần 1: CUV Road Signs gốc và các footnote để tham khảo tới Hiệp định riêng bổ sung cho CUV của riêng EU; Phần Hiệp định của EU cũng được đưa thành 1 Phần riêng, và các Phần về 1 số loại danh sách nữa nên mới dài đến thế.
Tuy nhiên, bản UNECE có 2 điểm ưu việt hơn bản của cụ sgb345 gửi:
1. Nó có đủ cả hệ thống biển báo kèm theo mà bản của cụ sgb345 không có. Nhìn lướt qua thì có khi lượng biển của VN còn nhiều hơn.
2. Hệ thống lại các loại biển báo chứ không để lung tung như ở bản của cụ sgb345. Tức là cũng chia ra các phụ lục như ở QC41 chứ bản của cụ sgb345 nhiều phần có cả các loại biển A, B, C, D tùm lum để chung vào với nhau rất khó theo dõi.
Em gửi lên đây 8 loại biển báo của họ để các cụ tham khảo trước:
Section A
DANGER WARNING SIGNS
Section B
PRIORITY SIGNS
Section C
PROHIBITORY OR RESTRICTIVE SIGNS
Section D
MANDATORY SIGNS
Section E
SPECIAL REGULATION SIGNS
Section F
INFORMATION, FACILITIES OR SERVICE SIGNS
Section G
DIRECTION, POSITION OR INDICATION SIGNS
Section H
ADDITIONAL PANELS


Còn đây là đường link: https://drive.google.com/file/d/0B8u...ew?usp=sharing
Em sẽ cố gắng chỉnh sửa phần lời thành 1 bản Word để tiện cho việc dịch thuật sau này. Riêng phần hình vẽ và biển báo do không copy được nên buộc phải sử dụng bản PDF.



Bản CUV về Road Traffic không tích hợp luôn Hiệp định bổ sung của EU nên em gửi luôn đường link kèm theo đây để các cụ tham khảo: http://www.unece.org/fileadmin/DAM/t...traffic_EN.pdf
Còn một điều đáng lưu ý nữa là khi tham gia CUV, các nước không nhất thiết phải tuân thủ toàn bộ CUV mà có 2 quyền:
- Reservation: Bảo lưu ý kiến và không thực hiện một vài điều khoản nào đó của Công ước.
- Declaration: TB việc nước mình sẽ thực hiện một vài điều khoản nào đó của Công ước theo cách khác (quy định riêng của nước đó).

Còn về bản CƯV về Road Traffic, đây là đường link em đã chỉnh sửa thành file word (tiếng Anh) để cụ nào tham gia dịch sẽ thuận tiện hơn: https://drive.google.com/file/d/0B8uiD9GaqEUKU255aXA0Uk9FUGs/view?usp=sharing
Đây là file lấy từ trang web của UNECE và là bản gốc được chỉnh sửa lần 2 vào năm 2006 (lần gần đây nhất rồi) có tích hợp các footnote để ai quan tâm tới những bổ sung của EU thì tham khảo thêm, nếu không quan tâm có thể bỏ qua mà chỉ tập trung vào văn bản gốc.
Nếu cụ nào có thiện chí tham gia thì mời tham gia đóng góp ý kiến và cùng bàn luận nhé.
Nếu cụ nào có khả năng đóng góp việc dịch thuật bằng các thứ tiếng khác (Pháp, TBN, TQ, Ả rập) thì có thể vào đường link này để lấy file gốc về dịch nhé: http://www.unece.org/transport/international-agreements/transconventnlegalinst/list-of-agreements-for-tabs/road-traffic-and-road-signs-and-signals-agreements-and-conventions.html (CÁC CỤ LƯU Ý LÀ NÊN LẤY BẢN 2006 consolidated version ĐỂ CÓ BẢN MỚI NHẤT NHÉ)
Em sẽ cố gắng chỉnh sửa để có bản word cho Road Signs and Signals sớm.
Cảm ơn các cụ.
Kụ Luckyme thân mến,

1- Link tại phần chữ màu xanh in đậm ở trên không vào được nữa rồi. Nhờ kụ sửa lại giúp nhé.

2- Nhờ kụ update giúp, tình hình các kụ bắt tay dịch 2 tài liệu này thế nào rồi, đã phân công ai nhận dịch phần nào chưa?
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Nhà cháu chia file CƯV Báo hiệu Đường bộ thành 3 phần:

1- Phần chữ, của CƯV Báo hiệu đường bộ, 76 trang
2- Phần Sơ đồ, Hình vẽ biển báo, của CƯV Báo hiệu đường bộ, 46 trang
3- Phần chữ và sơ đồ, của CƯV, bản bổ sung của Châu Âu, 104 trang.

Dưới đây là link của từng phần.
Các kụ có thể down về dịch. Các kụ Cũng có thể chỉnh ngay trên file này.
Chỉ cần thông báo nhà cháu tên account Google Drive của các kụ, để nhà cháu add vào để các kụ chỉnh sửa online ngay trên các file này.


1- link file word Phần chữ của CƯV Báo hiệu Đường bộ Gốc, 76 trang

https://docs.google.com/file/d/0BzFS2oW0MZYCa3pHSkZOUkpSY3M/edit?usp=docslist_api

2- Phần Sơ đồ, hình vẽ Biển báo, của CƯV Báo hiệu đường bộ, 46 trang
https://docs.google.com/file/d/0BzFS2oW0MZYCeENlbFNZS0hHWG8/edit?usp=docslist_api

3-
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
kụ [@Thích Là Bụp;214] ơi,
1- Nhà cháu và kụ cùng dịch CƯV về Báo hiệu đường bộ nhé. Có thể chia đôi tài liệu ra, mỗi người một nửa. Cũng có thể dịch nối đuôi với nhà cháu trên Google Drive.

Nhà cháu đang túc tắc dịch online từ Điều 1, đánh máy nghĩa tiếng Việt (dịch thô) ngay trên tài liệu lưu tại Google Drive. Phần nào rắc rối thì để lại, dịch sau.

2- Còn CƯV về Gtđb đã có kụ Luckyme và các kụ khác dịch, kụ à.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,609
Động cơ
736,367 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
kụ [@Thích Là Bụp;214] ơi,
Nhà cháu và kụ cùng dịch CƯV về Báo hiệu đường bộ nhé. Chia đôi tài liệu ra, mỗi người một nửa.
Tùy kụ chọn khúc đầu hoặc khúc đuôi.

Còn CƯV về Gtđb đã có kụ Luckyme và các kụ khác dịch.
Yes. Có bảng thuật ngữ thì cho em xin, dịch cho thống nhất
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Yes. Có bảng thuật ngữ thì cho em xin, dịch cho thống nhất
Kụ [@Thích Là Bụp;214] ơi,

Chưa có đâu kụ. Mình cứ dịch ý trước, sau đó cùng hiệu chỉnh cho thống nhất.

Kụ đọc lại còm ở trên, nhà cháu mới bổ sung nội dung đấy.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,609
Động cơ
736,367 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Kụ [@Thích Là Bụp;214] ơi,

Chưa có đâu kụ. Mình cứ dịch ý trước, sau đó cùng hiệu chỉnh cho thống nhất.

Kụ đọc lại còm ở trên, nhà cháu mới bổ sung nội dung đấy.
Vậy em sẽ dịch trực tiếp lên file chia sẻ nhé. Có thể dịch cách đoạn, không nhất thiết phải dịch liền mạch.

Tuy nhiên em muốn chỉnh sửa lại format của file cho gọn, bỏ đi 1 số phần thừa, rối rắm.
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Kụ Luckyme thân mến,

1- Link tại phần chữ màu xanh in đậm ở trên không vào được nữa rồi. Nhờ kụ sửa lại giúp nhé.

2- Nhờ kụ update giúp, tình hình các kụ bắt tay dịch 2 tài liệu này thế nào rồi, đã phân công ai nhận dịch phần nào chưa?
Xin lỗi cụ là đợt vừa rồi em bận quá không có cả thời gian vào lướt web nên không biết đường link bị hỏng. Chắc phải thứ 2 em tới CQ mới lấy được file word đã căn chỉnh cụ nhé.
Còn đây là link file pdf: https://drive.google.com/file/d/0B8uiD9GaqEUKdTNTM2g3VlpUV2M/view?usp=sharing
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Vậy em sẽ dịch trực tiếp lên file chia sẻ nhé. Có thể dịch cách đoạn, không nhất thiết phải dịch liền mạch.

Tuy nhiên em muốn chỉnh sửa lại format của file cho gọn, bỏ đi 1 số phần thừa, rối rắm.
Kụ Bụp ơi,
Kụ cứ chèn phần tiếng Việt vào dưới từng mục trong file gốc nhé.
Mục đích để các kụ khác sẽ đọc, so sánh giũa câu tiếng Anh và dịch tiếng Việt, giúp biên tập, sửa câu chữ từ ngữ sau khi đã dịch thô xong.
Cuối cùng mới chỉnh lại theo format như ý kụ muốn để làm ra một bản dịch gọn gàng, hoàn chỉnh, kụ nhé.
Nếu kụ cắt gọn bây giờ, sẽ lệch pha hết, sẽ khó để dò tìm, so sánh tiếng Anh / tiếng Việt.

Nhà cháu đã túc tắc dịch được khoảng 1/3 rồi, dịch từ trang 18 trở đi, bỏ qua phần Lời nói đầu, dịch đến Điều 26 rồi. Online luôn.

Vẫn link cũ này, kụ nhé.
https://docs.google.com/file/d/0BzFS2oW0MZYCa3pHSkZOUkpSY3M/edit?usp=docslist_api


Xin lỗi cụ là đợt vừa rồi em bận quá không có cả thời gian vào lướt web nên không biết đường link bị hỏng. Chắc phải thứ 2 em tới CQ mới lấy được file word đã căn chỉnh cụ nhé.
Còn đây là link file pdf: https://drive.google.com/file/d/0B8uiD9GaqEUKdTNTM2g3VlpUV2M/view?usp=sharing
Không có chi, kụ ơi.
Nhà cháu biết từ trước là kụ rất bận. Vậy mà kụ vẫn nhiệt tình tham gia như này là rất quý hóa đấy.
Mình cứ làm từ từ, được đến đâu tốt đến đấy, kụ nhé.
 
Chỉnh sửa cuối:

anhtho

Xe ngựa
Biển số
OF-71045
Ngày cấp bằng
19/8/10
Số km
26,058
Động cơ
677,849 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em hơi có thắc mắc là: Bộ GTVT hay Bộ CA hoặc những cơ quan liên quan kiểu gì mà chẳng tham khảo công ước đó từ lâu rồi, mà một khi VN đã tham gia công ước thì càng phải tham khảo rất kỹ. Có thể các cơ quan, bộ ngành đã dịch CƯV này từ lâu, vậy ta dịch có phải phí công không ?
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,921
Động cơ
357,338 Mã lực
Em hơi có thắc mắc là: Bộ GTVT hay Bộ CA hoặc những cơ quan liên quan kiểu gì mà chẳng tham khảo công ước đó từ lâu rồi, mà một khi VN đã tham gia công ước thì càng phải tham khảo rất kỹ. Có thể các cơ quan, bộ ngành đã dịch CƯV này từ lâu, vậy ta dịch có phải phí công không ?
Cụ là người thứ hai đưa ra câu hỏi này ợ.

Chắc chắn là trước khi tg CƯ, Việt Nam ta đã tham khảo luật của các nước trên tg, trong đó có nhiều nước đã tgia CƯ. Điều đó thể hiện qua việc có rất nhiều điều, nhiều điểm trong CƯ đã có trong luật GT 2008.

Việc các cụ ấy dịch CƯ lần này có nhiều mục đích:

1. Luyện dịch trong một lĩnh vực mới.

2. Tăng khả năng "chém gió" trên OF. :D

3. Quan trọng nhất là cùng với các cơ quan chức năng (thông qua việc bàn luận, góp ý) để hệ thống biển báo, quy chuẩn, quy định liên quan đến GT và cuối cùng là luật GT ĐB đáp ứng được yêu cầu của chính CƯ và phù hợp điều kiện, hoàn cảnh VN.
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Kụ Bụp ơi,
Kụ cứ chèn phần tiếng Việt vào dưới từng mục trong file gốc nhé.
Mục đích để các kụ khác sẽ đọc, so sánh giũa câu tiếng Anh và dịch tiếng Việt, giúp biên tập, sửa câu chữ từ ngữ sau khi đã dịch thô xong.
Cuối cùng mới chỉnh lại theo format như ý kụ muốn để làm ra một bản dịch gọn gàng, hoàn chỉnh, kụ nhé.
Nếu kụ cắt gọn bây giờ, sẽ lệch pha hết, sẽ khó để dò tìm, so sánh tiếng Anh / tiếng Việt.

Nhà cháu đã túc tắc dịch được khoảng 1/3 rồi, dịch từ trang 18 trở đi, bỏ qua phần Lời nói đầu, dịch đến Điều 26 rồi. Online luôn.

Vẫn link cũ này, kụ nhé.
https://docs.google.com/file/d/0BzFS2oW0MZYCa3pHSkZOUkpSY3M/edit?usp=docslist_api

Không có chi, kụ ơi.
Nhà cháu biết từ trước là kụ rất bận. Vậy mà kụ vẫn nhiệt tình tham gia như này là rất quý hóa đấy.
Mình cứ làm từ từ, được đến đâu tốt đến đấy, kụ nhé.
Theo em như thế này có được không:
- Hôm trước để phục vụ cho việc góp ý sửa đổi QC41 thì em đã dịch 1 số đoạn của CƯV về báo hiệu đường bộ mà em nghĩ là quan trọng và đã đưa lên đây để cụ sgb tổng hợp ý kiến rồi.
- Cụ sgb cũng đã dịch được 1/3 nữa rồi.
Vậy cụ sgb có thể giúp việc đưa những phần đã dịch đó vào trong bản dịch lần này sau đó chúng ta tiến hành phân công ai dịch phần nào. Làm bản báo hiệu đường bộ này trước rồi chuyển sang bản về đường bộ sau.
Hoặc có cách thứ 2 là nếu cụ sgb "kham" được thì mình cụ tập trung nốt vào dịch bản báo hiệu còn em và cụ bụp tập trung vào dịch bản đường bộ.
Các cụ cho ý kiến ạ.
 

anhtho

Xe ngựa
Biển số
OF-71045
Ngày cấp bằng
19/8/10
Số km
26,058
Động cơ
677,849 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Cụ là người thứ hai đưa ra câu hỏi này ợ.

Chắc chắn là trước khi tg CƯ, Việt Nam ta đã tham khảo luật của các nước trên tg, trong đó có nhiều nước đã tgia CƯ. Điều đó thể hiện qua việc có rất nhiều điều, nhiều điểm trong CƯ đã có trong luật GT 2008.

Việc các cụ ấy dịch CƯ lần này có nhiều mục đích:

1. Luyện dịch trong một lĩnh vực mới.

2. Tăng khả năng "chém gió" trên OF. :D

3. Quan trọng nhất là cùng với các cơ quan chức năng (thông qua việc bàn luận, góp ý) để hệ thống biển báo, quy chuẩn, quy định liên quan đến GT và cuối cùng là luật GT ĐB đáp ứng được yêu cầu của chính CƯ và phù hợp điều kiện, hoàn cảnh VN.
Theo em, nếu đã có người dịch mà ta dịch lại có lẽ hơi phí công. Tốt nhất là ai đó tìm được bản dịch và ta có thể tham khảo, từ đó xem luật của ta và CƯV có vấn đề gì sai khác không, sai khác nhiều không. Thậm chí có thể tìm ra vài chỗ mà bản dịch chưa chuẩn chỉnh để chém.
Còn cụ nào dịch để tập dịch thì cứ dịch thôi :)
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Cụ là người thứ hai đưa ra câu hỏi này ợ.

Chắc chắn là trước khi tg CƯ, Việt Nam ta đã tham khảo luật của các nước trên tg, trong đó có nhiều nước đã tgia CƯ. Điều đó thể hiện qua việc có rất nhiều điều, nhiều điểm trong CƯ đã có trong luật GT 2008.

Việc các cụ ấy dịch CƯ lần này có nhiều mục đích:

1. Luyện dịch trong một lĩnh vực mới.

2. Tăng khả năng "chém gió" trên OF. :D

3. Quan trọng nhất là cùng với các cơ quan chức năng (thông qua việc bàn luận, góp ý) để hệ thống biển báo, quy chuẩn, quy định liên quan đến GT và cuối cùng là luật GT ĐB đáp ứng được yêu cầu của chính CƯ và phù hợp điều kiện, hoàn cảnh VN.
Nhà cháu xin thêm 3 lý do nữa để chúng ta nên dịch CƯV và úp trên OF:

4- để chấm dứt tình trạng "độc quyền thông tin", ém thông tin.

5- các kụ OF dịch sẽ sát nghĩa về gtđb hơn các vị bên Bộ Ngoại giao dịch.

6- Thực hành việc cùng cộng tác giữa các kụ OF trong một vài chủ đề cụ thể về Luật gtđb.


Giải thích:

4- Các công ước quốc tế thường do bên Bộ NG dịch. Bản dịch tiếng Việt đó chỉ dùng nội bộ, không được phổ biến rộng rãi cho người tggt biết.

Các kụ nào biết ngoại ngữ thì còn đọc được, hiểu được các nguyên tắc chung. Kụ nào không biết ngoại ngữ thì coi như thua, vẫn mãi lẩn quẩn với những nguyên tắc sai, do xxx tự vẽ ra.

5- Các kụ nào có dịp đọc các bản dịch Việt-Anh về Luật gtđb Vn do bên Bộ NG dịch, sẽ đồng ý với điều nhà cháu nói tại mục này.


.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Theo em như thế này có được không:
- Hôm trước để phục vụ cho việc góp ý sửa đổi QC41 thì em đã dịch 1 số đoạn của CƯV về báo hiệu đường bộ mà em nghĩ là quan trọng và đã đưa lên đây để cụ sgb tổng hợp ý kiến rồi.
- Cụ sgb cũng đã dịch được 1/3 nữa rồi.
Vậy cụ sgb có thể giúp việc đưa những phần đã dịch đó vào trong bản dịch lần này sau đó chúng ta tiến hành phân công ai dịch phần nào. Làm bản báo hiệu đường bộ này trước rồi chuyển sang bản về đường bộ sau.
Hoặc có cách thứ 2 là nếu cụ sgb "kham" được thì mình cụ tập trung nốt vào dịch bản báo hiệu còn em và cụ bụp tập trung vào dịch bản đường bộ.
Các cụ cho ý kiến ạ.
Vầng, nhà cháu sẽ cố gắng làm hết bản báo hiệu, để kụ Luckyme, kụ Bụp, và các kụ khác tập trung vào bản Gtđb và phần hiệu đính, sửa lỗi dịch nhé.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,840
Động cơ
630,428 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Theo em, nếu đã có người dịch mà ta dịch lại có lẽ hơi phí công. Tốt nhất là ai đó tìm được bản dịch và ta có thể tham khảo, từ đó xem luật của ta và CƯV có vấn đề gì sai khác không, sai khác nhiều không. Thậm chí có thể tìm ra vài chỗ mà bản dịch chưa chuẩn chỉnh để chém.
Còn cụ nào dịch để tập dịch thì cứ dịch thôi :)
Nhà cháu tin rằng vosi khoảng thời gian các kụ bỏ ra để tìm thấy bản dịch đó, như kụ gợi ý, thì đủ để dịch 4 tài liệu về gtđb, chứ không phải chỉ 2 như hiện nay.
Đó là chưa kể, nhỡ trên bản dịch đó có đóng thêm dấu "Sử dụng nội bộ", thì các kụ không thể úp lên OF được, nên việc tìm thấy nó cũng bằng không ạ.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top