[Funland] Nhạc của các cụ mợ 7x, 8x xưa...

Hitchhiker

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-533741
Ngày cấp bằng
24/9/17
Số km
7,368
Động cơ
559,178 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Chính chủ...

Tình khúc You’re My Everything được ghi âm trên album đầu tay của nhóm Santa Esmeralda, phát hành vào năm 1977. Mặc dù tên gọi của nhóm mang âm hưởng Tây Ban Nha, nhưng Santa Esmeralda thật ra là một ban nhạc có 4 thành viên gồm cả người Pháp lẫn người Mỹ, ca sĩ chính của nhóm là Leroy Gómez.

Theo chủ xướng của hai nhà sản xuất người Pháp (hai ông Nicolas Skorsky và Jean-Manuel de Scarano), ban nhạc Santa Esmeralda chủ yếu phối hợp nhịp điệu flamenco với dòng nhạc disco, thổi một chút hơi hướng La tinh vào phong trào nhạc kích động, đang rất thịnh hành tại Âu Mỹ.

Ngay từ lúc mới được phát hành, album đầu tay của nhóm Santa Esmeralda rất thành công nhờ phối lại theo điệu flamenco hai ca khúc, bài Don't Let Me Be Misunderstood của ban nhạc rock người Anh The Animals và bài Gloria của nhạc sĩ Van Morrison.

Trên album này cũng có một giai điệu rất hay là tình khúc You’re My Everything, do ca sĩ chính của nhóm là Leroy Gómez sáng tác. Ngoài tài nghệ ca hát, Leroy Gómez còn biết chơi kèn saxo khá cừ khôi. Giai điệu của bài Em Là Tất Cả do anh sáng tác theo ngẫu hứng bằng kèn sax tenor, chỉ trong vòng chưa đầy một tiếng đồng hồ.

Khi ghi âm nhạc phẩm You’re My Everything (Em Là Tất Cả), ca sĩ kiêm tác giả của bài hát tin chắc là tình khúc này có nhiều triển vọng ăn khách trên thị trường. Chỉ có điều là khi được phát hành trên đĩa nhựa 45 vòng (đĩa đơn thời những năm 1970), theo quyết định của hãng đĩa bài hát này lại được ghi khắc trên mặt B, tức là bài hát phụ, chứ không phải là bài hát chính ghi trên mặt A.

Những bất đồng giữa các nhà sản xuất với ca sĩ chính giải thích vì sao Leroy Gómez ngay sau đó đã tách ra riêng và khởi nghiệp hát solo. Về phần mình, ban nhạc Santa Esmeralda vẫn tiếp tục hoạt động, nhưng kể từ album thứ nhì nhóm này chủ yếu ghi âm với một ca sĩ khác (Jimmy Goings). Nhóm Santa Esmeralda ghi âm tổng cộng là 7 album, cho tới khi rã đám vào năm 1982, trong khi tác giả Leroy Gómez tiếp tục đi biểu diễn cho tới tận bây giờ.

Trong cái rủi lại có cái may, dù được phát hành trên mặt B đĩa nhựa 45 vòng, nhưng tình khúc You’re My Everything (Em Là Tất Cả) lại được xem như là hay hơn cả bài hát chính. Trong hai năm 1977 và 1978, nhạc phẩm này tuy không chính thức lọt vào bảng xếp hạng, lại trở thành ca khúc được thính giả yêu cầu nhiều nhất trên các đài phát thanh ở Hoa Kỳ.

Chính cũng vì nhạc phẩm You’re My Everything được phát thanh liên tục trên làn sóng radio, mà giai điệu ca khúc lọt vào tai của ca sĩ khiếm thị José Feliciano. Nghe bài này quá hay, ông mới có ý định chuyển ngữ ca khúc tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, hầu như cùng thời với việc đặt lời cho ca khúc Samba Pa Ti của nhóm nhạc rock La Tinh Santana.

Đôi mắt bị mù, nhưng lỗ tai rất thính, José Feliciano còn từng được đào tạo bài bản trong các lớp dạy đàn ghi ta cổ điển, cho nên khi nghe một giai điệu, ông nắm bắt được ngay đâu là những nét tinh tế hài hòa, đoạn nào cần sự chuyển đổi nhịp nhàng, lời ca bổ túc cho giai điệu thay vì đơn thuần minh họa. José Feliciano cũng nói được cả hai thứ tiếng Anh và Tây Ban Nha, cho nên việc đặt lời đối với ông không thành vấn đề.

Lúc đầu, ông muốn dịch bài You’re My Everything một cách gần sát với tựa đề là Eres Mi Todo. Nhưng bản dịch đầu tiên lại không ưng ý, do cách sắp đặt chữ nghe chưa đủ lọt tai. Đến lần dịch thứ nhì, ông đặt lời Tây Ban Nha theo một hướng hoàn toàn khác, và chỉ giữ lại so với nguyên tác cái ý tưởng của hình bóng người yêu ngự trị cả trái tim, chiếm lĩnh trọn tâm hồn. Nhạc phẩm Cuando Penso En Ti ra đời và kể từ cuối những năm 1970, trở thành một bài hát tủ trên khắp châu Mỹ La Tinh.

Từ khi ra đời cho tới nay, You’re My Everything đã có đến hơn 500 phiên bản khác nhau, nhưng nhiều hơn cả vẫn là các phiên bản tiếng Tây Ban Nha. Cũng như trường hợp của bài Yo Te Amo phiên bản phóng tác của Roberto Carlos từ tình khúc And I Love Her của nhóm Tứ Quái The Beatles, nhạc phẩm Cuando Penso En Ti không chỉ đặt thêm lời mà còn tăng thêm sắc nét La tinh trong cách phối chủ yếu là với bộ đàn ghi ta. Nhờ vậy mà ca khúc này tự nó có thể đứng vững, không bị phủ bóng mờ nhạt so với nguyên tác tiếng Anh.

Bản nhạc Cuando Penso En Ti từng được hoà âm phối khí theo rất nhiều thể điệu kể cả pop jazz, slow rock, cha cha, bossa nova, bolero và thậm chí salsa …. Dù có phối theo điệu nào đi chăng nữa, bản nhạc vẫn giữ được một nét gi đó rất gần gũi tha thiết, một bóng hình in khắc tựa như vết xăm không phải trên làn da mà là in đậm trong tim, càng thiếu vắng càng thêm ngời sáng, càng muốn lãng quên càng nhức nhối (đau nhói) tâm can. Giai điệu tưởng chừng nhạt phai theo năm tháng, xóa nhoà với thời gian, nào ngờ vẫn da diết lãng mạn, ám ảnh nỗi miên man. (st)

Lời Việt thì anh Kiều hát hay nhất
 

Hitchhiker

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-533741
Ngày cấp bằng
24/9/17
Số km
7,368
Động cơ
559,178 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Ôi giàn thiên lý đã xa - bản Pháp, Anh, Việt
 

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
11,324
Động cơ
459,159 Mã lực
Tình cho không biếu không^^
Bài hát phổ biến khắp các quán Karaoke những năm 90. Ca sỹ cũng nhiều người hát nhưng giọng Elvis Phương có vẻ hợp với vẻ dửng dưng

'Tình cho không, biếu không
Ân tình ai cũng cho được nhiều
Tình cho không, biếu không
Chớ nên mua bán tình yêu.'

Nhưng thật lạ là giọng ca ma mị của Khánh Ly cũng thể hiện bài này rất tình.


Lời Việt cũng thật tuyệt vời, đúng là "Ngon như là trái táo chín, Thơm như vườn hoa kín, Mong manh như dây tơ chìm, Nhẹ êm như là mây tím.

Tình là rất cao mù khơi Tình là thấp như biển vơi Tình tỏa khắp, khắp cuộc đời Ði bao la khắp nơi nơi".

và thật đặc biệt là từ những năm 60 mà đã có những tuyên ngôn táo bạo:

Tình cho không không thiếu - Không bán mua tình yêu!

Tò mò xem ai đặt lời cho Tình cho không: hóa ra là đại thụ nhạc sĩ Phạm Duy...
 
Chỉnh sửa cuối:

Tuan68

Xe máy
Biển số
OF-350333
Ngày cấp bằng
12/1/15
Số km
57
Động cơ
267,410 Mã lực
Chicago - If You Leave Me Now

 

nhtruong

Xe tải
Biển số
OF-504007
Ngày cấp bằng
10/4/17
Số km
241
Động cơ
286,877 Mã lực
Tuổi
42
Tell Laura I Love Her
 

hd-vt

Xe container
Biển số
OF-384916
Ngày cấp bằng
30/9/15
Số km
9,926
Động cơ
320,214 Mã lực
Tuổi
58
Những bài các cụ bót lên đây toàn đỉnh của một thế hệ, của một Cuốc gia, gia tài cả đời của một nhạc sỹ, ca sỹ.
Với sự tôn trọng và cái Chất của sản phẩm Zin thì em không hiểu sao các cụ thích tác phẩm đó rồi lại nghe được bài đó do người Á hay V cover lại.
Vì chất Á hay V hát lại tác phẩm của bọn lắm lông không đạt một chút nào ( riêng về chất giọng ).
Tại tai em nó bẩu thế nên cần, c.cụ cứ xoắn chết chủ nó đi hehe.
 

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
11,324
Động cơ
459,159 Mã lực
Cụ nói đúng ở chỗ, thẩm âm, thẩm lời văn, thẩm ý tưởng: Không gì bằng tiêp cận được bản gốc. Nhưng không phải lúc nào cũng có điều kiện tiếp xúc trực tiếp với đồ origin. Bây giờ là thời đại internet với Youtube miễn phí, chứ vài chục năm trước, khi còn băng cát-set với đĩa CD thì rất khó. Thực ra cháu nghĩ phổ lời Việt cho nhạc cũng là 1 cách để phổ biến/phổ cập các giá trị văn hóa của các dân tộc khác, giao lưu với nhau.

Bản thân nhiều bản nhạc bất hủ, sau này cũng vẫn được các ca sỹ lứa sau "cover" lại. Thậm chí có những bản cover còn thành công hơn bản do tác giả thể hiện.

Quan trọng là phổ lời có nghiêm túc không "giá trị gia tăng" cho bài hát không, có trung thực ghi tên tác giả không (chứ không phải modify đi rồi bảo là mượn beat, hoặc chỉ là beat giống nhau, 1 thuật ngữ hơi khó hiểu). Nhiều trường hợp bản nhạc phổ lời thời trước, đa phần là bởi các nhạc sỹ nổi tiếng, còn thổi hồn mới cho bản nhạc, làm cho nó phù hợp với tâm tình, cảm xúc của người Việt.

Ví dụ nhạc phẩm “L’amour C’est Pour Rien” của nhạc sĩ Enrico Macias.

“L’amour C’est Pour Rien”
du nhập vào Việt Nam cuối thập niên 1960s được nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt đầu thập niên 1970s dưới tựa đề “Tình Cho Không” đã từng làm rung động nhiều trái tim của dân thành phố Hòn Ngọc Viễn Đông – Sài Gòn thời đó. Lời Việt cũng rất đẹp.

Tình cho không

Ngon như là trái táo chín
Thơm như vườn hoa kín
Mong manh như dây tơ chìm
Nhẹ êm như là mây tím.
Tình là rất cao mù khơi
Tình là thấp như biển vơi
Tình tỏa khắp, khắp cuộc đời
Đi bao la khắp nơi nơi…

Điệp khúc:
Tình cho không, biếu không
Ân tình ai cũng cho được nhiều.
Tình cho không, biếu không
Chớ nên mua bán tình yêu.



Những bài các cụ bót lên đây toàn đỉnh của một thế hệ, của một Cuốc gia, gia tài cả đời của một nhạc sỹ, ca sỹ.
Với sự tôn trọng và cái Chất của sản phẩm Zin thì em không hiểu sao các cụ thích tác phẩm đó rồi lại nghe được bài đó do người Á hay V cover lại.
Vì chất Á hay V hát lại tác phẩm của bọn lắm lông không đạt một chút nào ( riêng về chất giọng ).
Tại tai em nó bẩu thế nên cần, c.cụ cứ xoắn chết chủ nó đi hehe.
 
Chỉnh sửa cuối:

hd-vt

Xe container
Biển số
OF-384916
Ngày cấp bằng
30/9/15
Số km
9,926
Động cơ
320,214 Mã lực
Tuổi
58
Thực ra cháu nghĩ phổ lời Việt cho nhạc cũng là 1 cách để phổ biến/phổ cập các giá trị văn hóa của các dân tộc khác, giao lưu với nhau.

Bản thân nhiều bản nhạc bất hủ, sau này cũng vẫn được các ca sỹ lứa sau "cover" lại. Thậm chí có những bản cover còn thành công hơn bản do tác giả thể hiện.

Quan trọng là phổ lời có nghiêm túc không "giá trị gia tăng" cho bài hát không, có trung thực ghi tên tác giả không (chứ không phải modify đi rồi bảo là mượn beat, hoặc chỉ là beat giống nhau, 1 thuật ngữ hơi khó hiểu). Nhiều trường hợp bản nhạc phổ lời thời trước, đa phần là bởi các nhạc sỹ nổi tiếng, còn thổi hồn mới cho bản nhạc, làm cho nó phù hợp với tâm tình, cảm xúc của người Việt.

Ví dụ nhạc phẩm “L’amour C’est Pour Rien” của nhạc sĩ Enrico Macias.

“L’amour C’est Pour Rien”
du nhập vào Việt Nam cuối thập niên 1960s được nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt đầu thập niên 1970s dưới tựa đề “Tình Cho Không” đã từng làm rung động nhiều trái tim của dân thành phố Hòn Ngọc Viễn Đông – Sài Gòn thời đó. Lời Việt cũng rất đẹp.

Tình cho không

Ngon như là trái táo chín
Thơm như vườn hoa kín
Mong manh như dây tơ chìm
Nhẹ êm như là mây tím.
Tình là rất cao mù khơi
Tình là thấp như biển vơi
Tình tỏa khắp, khắp cuộc đời
Đi bao la khắp nơi nơi…

Điệp khúc:
Tình cho không, biếu không
Ân tình ai cũng cho được nhiều.
Tình cho không, biếu không
Chớ nên mua bán tình yêu.


Úi giời! Cụ cũng thích clip cặp nhảy bài tango trên ạ? Phải nói là không tỳ vết....em cho là nhạc, điệu, vũ điệu và cặp đó thể hiện ( nhất là Cái... áo đỏ ấy ) thì sống trên đời không được thẩm, xuống dưới â.phủ.......hehe. ( em thẩm trên màn chiếu nên có thể phê hơn )
Mấy lần định bót clip này nhưng lười lại thôi. Những gì cụ nói đều đúng. Em chỉ nói riêng về chất giọng thì không đạt thôi nếu cùng bỏ thời gian để nghe. Một tí, ty thôi mà...hehe.
 
Biển số
OF-68052
Ngày cấp bằng
10/7/10
Số km
11,928
Động cơ
537,860 Mã lực
Nơi ở
Loanh quanh
E sẽ down hết những bài hát các cụ đưa lên vào usb để nghe trên xe. Từ khi phải lái xe 50 km hàng ngày đi làm, âm nhạc làm em thấy quãng đường trở nên ngắn hơn
 

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
11,324
Động cơ
459,159 Mã lực
Mẫu mực của Tango cụ nhỉ.

Em xin phép post tiếp Bản cover tuyệt diệu của Catherine Deneuve cho bộ phim "8 Femmes".

Lời Việt chính là 1 vụ gây lùm xum năm ngoái
https://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/anh-thi-khong-cua-my-tam-gap-lum-xum-voi-nhac-si-vu-xuan-hung-n20170215162509796.htm

Cá nhân em thì thích bản của Minh Tuyết hơn.


MV mới do Mỹ Tâm hát, lời thì tỏ vẻ ko bon chen, nhưng đá đưa lại NS Vũ Xuân Hùng thì có phải là bon chen ko? Vả lại MV đó diêm dúa nhưng lại ko Sêch - xi bằng Minh Tuyết bốc lửa. (cũng áo đỏ nhé, để người xem muốn thấy mình muốn làm "bò tót") ^_^

Úi giời! Cụ cũng thích clip cặp nhảy bài tango trên ạ? Phải nói là không tỳ vết....em cho là nhạc, điệu, vũ điệu và cặp đó thể hiện ( nhất là Cái... áo đỏ ấy ) thì sống trên đời không được thẩm, xuống dưới â.phủ.......hehe. ( em thẩm trên màn chiếu nên có thể phê hơn )
Mấy lần định bót clip này nhưng lười lại thôi. Những gì cụ nói đều đúng. Em chỉ nói riêng về chất giọng thì không đạt thôi nếu cùng bỏ thời gian để nghe. Một tí, ty thôi mà...hehe.
 
Chỉnh sửa cuối:

cadan

Xe lăn
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
11,324
Động cơ
459,159 Mã lực
Ca khúc Tan Vỡ này là 1 trong những bài karaoke phổ biến nhất thời 90s.
Tình cờ em tìm thấy xuất xứ của nó, vốn có tên là "Khúc ca Chiều tà", bài hit quen thuộc nhất của Anita Mui, diễn viên nổi tiếng của Hong Kong, mất năm 40 tuổi. (Mai Diễm Phương – Wikipedia tiếng Việt).

Và đây là bản cover trong lễ tưởng niệm cô, đồng ca bởi những ca sỹ diễn viên nổi tiếng nhất xứ Cảng thơm, trong đó có cả Lưu Đức Hoa, mối tình đơn phương tới khi chết của Anita Mui.

Clip rất cảm động


Chính nó\:D/.
Còn đây là bản tiếng Quảng:))
 

.Chuối.

Xe điện
Biển số
OF-474868
Ngày cấp bằng
4/12/16
Số km
2,263
Động cơ
205,328 Mã lực
Nơi ở
Bụi chuối
Những bài các cụ bót lên đây toàn đỉnh của một thế hệ, của một Cuốc gia, gia tài cả đời của một nhạc sỹ, ca sỹ.
Với sự tôn trọng và cái Chất của sản phẩm Zin thì em không hiểu sao các cụ thích tác phẩm đó rồi lại nghe được bài đó do người Á hay V cover lại.
Vì chất Á hay V hát lại tác phẩm của bọn lắm lông không đạt một chút nào ( riêng về chất giọng ).
Tại tai em nó bẩu thế nên cần, c.cụ cứ xoắn chết chủ nó đi hehe.
Em cũng nghĩ giống cụ! Cá biệt có một vài bản cover thành công, nhưng là vì ông cover với ông tác giả hầu như là đều có chung cái nền tảng văn hóa với nhau, thế nên cách cảm nhận giai điệu và từ đó câu từ phọt ra nó mới tương đồng cấu tứ của âm nhạc được, bởi âm nhạc bản thân nó đã mang một câu chuyện rồi:).
 

hd-vt

Xe container
Biển số
OF-384916
Ngày cấp bằng
30/9/15
Số km
9,926
Động cơ
320,214 Mã lực
Tuổi
58
Em cũng nghĩ giống cụ! Cá biệt có một vài bản cover thành công, nhưng là vì ông cover với ông tác giả hầu như là đều có chung cái nền tảng văn hóa với nhau, thế nên cách cảm nhận giai điệu và từ đó câu từ phọt ra nó mới tương đồng cấu tứ của âm nhạc được, bởi âm nhạc bản thân nó đã mang một câu chuyện rồi:).
Cái bọn lắm lông nó cũng nhẹ nhàng tinh tế kinh dị luôn.
Bài hát cực đỉnh, mộc mạc nhẹ nhàng như: What a wonderful World của Louis Armstrong. Bài này cover lại nhiều và em chỉ thấy Louis hát hay nhất, nhất là câu cuối, nhoẻn miệng cười, quá chất dù chỉ thấy một cục than bóng nhẫy và một vạch trắng. Còn trong phim: Meet joe black do B.pit đóng có đoạn hai người gặp nhau trong quán và tiếng sét ái tình nổ cái bùm. Từ lúc vào quán đến lúc ra ngoài, người quay lưng, người nghoảnh lại trên nền nhạc bài What...w..w. thì là tuyệt đỉnh của cái đẹp, sự tinh tế và lãng mạng.
BTS bọn lắm lông.
 

Hitchhiker

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-533741
Ngày cấp bằng
24/9/17
Số km
7,368
Động cơ
559,178 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Những bài các cụ bót lên đây toàn đỉnh của một thế hệ, của một Cuốc gia, gia tài cả đời của một nhạc sỹ, ca sỹ.
Với sự tôn trọng và cái Chất của sản phẩm Zin thì em không hiểu sao các cụ thích tác phẩm đó rồi lại nghe được bài đó do người Á hay V cover lại.
Vì chất Á hay V hát lại tác phẩm của bọn lắm lông không đạt một chút nào ( riêng về chất giọng ).
Tại tai em nó bẩu thế nên cần, c.cụ cứ xoắn chết chủ nó đi hehe.
Em hiểu và tôn trọng lý do cụ bức xúc nhưng ý em na ná ý bác cadan, há há. Em bổ sung thêm là khác biệt bối cảnh văn hóa, ý nghĩ chủ quan của người dịch/đặt lại lời, trải nghiệm sống của nghệ sĩ thể hiện, nhạc sĩ sáng tác bản phối nữa ạ cũng làm các bản cover khác nhau nhiều, một số theo hướng tốt lên, một số theo hướng tệ đi. Ngoài ra còn một hiện tượng là bản gốc có thể chỉ phổ biến trong nước, nhưng bản cover bằng ngôn ngữ khác của nước khác lại phổ biến ở rất nhiều nước
 
Chỉnh sửa cuối:

Hitchhiker

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-533741
Ngày cấp bằng
24/9/17
Số km
7,368
Động cơ
559,178 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Mẫu mực của Tango cụ nhỉ.

Em xin phép post tiếp Bản cover tuyệt diệu của Catherine Deneuve cho bộ phim "8 Femmes".

Lời Việt chính là 1 vụ gây lùm xum năm ngoái
https://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/anh-thi-khong-cua-my-tam-gap-lum-xum-voi-nhac-si-vu-xuan-hung-n20170215162509796.htm

Cá nhân em thì thích bản của Minh Tuyết hơn.


MV mới do Mỹ Tâm hát, lời thì tỏ vẻ ko bon chen, nhưng đá đưa lại NS Vũ Xuân Hùng thì có phải là bon chen ko? Vả lại MV đó diêm dúa nhưng lại ko Sêch - xi bằng Minh Tuyết bốc lửa. (cũng áo đỏ nhé, để người xem muốn thấy mình muốn làm "bò tót") ^_^
Bản tiếng Pháp điệu rumba tất nhiên nghe không dậm dật và sát phạt, quyết đoán bằng bản phối của Thúy Nga rồi. Bài này cũng là bài tủ của các chị em khi đi karaoke
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top