Bố cháo kể ông có lần mần việc với đối tác hàn xèng, cái dự án gì gì mà rất rất có lợi cho hà lội.....
dưng mãi chạ xong, bố cháo ý kiến (nói cho oai, chứ bố cháo có tí anh lít ghề đơi, tuyền em lít, có thèng thông ngôn): Chúng mài có bít ở VN, ko phải ngon nhất, rẻ nhất, lợi nhất, tiên tiến nhất mà đượt việc. Phải bít "chơi" nhứt mơi đượt việc....
Làm thèng thông ngôn chới zới éo bít lói dư lào......
Xin lỗi cụ chứ còn những người như bố cụ,vừa tham vừa ko có lòng tự trọng thì bảo sao VN cứ ì ạch mãi.
Ông thông ngôn chới với ko phải vì ko dịch được,trình đi dịch hội nghị câu này quá dễ,mà chới với vì ko ngờ đại diện đất nước mình lại vô liêm sỉ như vậy.
Trường hợp này e đã gặp,phải nói là rất nhiều lần.Hoàn toàn có thể dịch được.Với những người NN hiểu VN,họ sẽ gật gù cười nhưng trong lòng họ coi khinh,còn người ko hiểu họ sẽ yêu cầu thông ngôn giải thích ngay tại đó hoặc sau này.
Tôi cũng đã có lần nói thẳng với 1 Tổng GD cty Nhà nước trên cuộc họp:a có chắc chắn muốn dịch câu đó ko?Vị TGD chưa hiểu ý,vẫn câng câng:thoải mái.Mấy vị phó và thư ký ghé tai TGD thì thầm, bảo:thôi.
Ra khỏi cuộc họp tôi nói thẳng:Các anh là đối tác của chúng tôi,tôi chẳng việc gì phải giữ thể diện cho các anh nhưng tôi cũng là người VN.....TGD tím mặt
P/S:Nhờ cậu chuyển ly vang của tôi tới ông bố quí hóa của cậu