Ngữ pháp tiếng Việt ...

qisheng

Xe buýt
Biển số
OF-361
Ngày cấp bằng
16/6/06
Số km
827
Động cơ
586,102 Mã lực
Nơi ở
Under ground
ủa... thế là tôi lộn à.... hê hê... xưa nay cứ nghĩ là "hàng năm" là văn viết, "hằng năm" là văn nói chứ nhể....
@ Bác Đi chậm: ủa... bác nhầm thì vote cho em một cái đi chứ (nhầm thua, vô ý mất tiền)... Em cảm ơn./.
 
Biển số
OF-53
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
1,638
Động cơ
599,030 Mã lực
Thế em đố các bác câu này có gì sai không:

"Trong bối cảnh tiêu cực, LĐBĐ Ý xem HLV Lippi như cứu cánh".
 
Biển số
OF-544
Ngày cấp bằng
29/6/06
Số km
4,341
Động cơ
628,110 Mã lực
Nơi ở
APAC
mltr6 nói:
Thế em đố các bác câu này có gì sai không:

"Trong bối cảnh tiêu cực, LĐBĐ Ý xem HLV Lippi như cứu cánh".
M nghĩ là "Trong hoàn cảnh tiêu cực ..." thì đúng hơn.
 

Tifosi

Xe đạp
Biển số
OF-172
Ngày cấp bằng
9/6/06
Số km
36
Động cơ
581,360 Mã lực
Sozi bác qisheng nhưng em vẫn chưa vote cho bác được :P
Theo từ điển TViệt, khi "hàng" được sử dụng như một phó từ thì có nghĩa là với số lượng nhiều, không xác định. Ví dụ như: hàng vạn, hàng trăm.....
Ở trên bác mới chỉ nêu nghĩa của từ này với chức năng danh từ và động từ thôi.
Nếu như thế thì hàng năm vẫn không có gì là sai cả :D
 

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
4,108
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
ối giời anh cảm ơn cô! Cô cứu cho anh hẳn 1 bàn vote trông thấy! Đợi mai anh có cô ta thì anh sẽ vote cho cô mình nhá! (y) (y) (y)
 

Tifosi

Xe đạp
Biển số
OF-172
Ngày cấp bằng
9/6/06
Số km
36
Động cơ
581,360 Mã lực
Ối giời ơi, được thế thì quý hoá quá (y) (y) Em chờ vote của anh ạ :D
 

qisheng

Xe buýt
Biển số
OF-361
Ngày cấp bằng
16/6/06
Số km
827
Động cơ
586,102 Mã lực
Nơi ở
Under ground
@ bác Tifosi: (1) bác nói đúng, nếu dùng "hàng" như là phó từ chỉ số lượng như trong ví dụ câu "hàng năm trời mà nó vẫn chưa làm xong" thì đúng, nhưng không dùng được ở ý nghĩa chỉ tần suất hay sự lặp đi lặp lại, ví dụ "doanh thu hằng năm của công ty tăng trưởng 10%" là năm nào cũng tăng.
(2) Cái từ điển tiếng việt tôi tham khảo chữ "hàng" nó chỉ có bấy nhiêu nghĩa thôi. Nhưng riêng từ "hằng năm", "hằng tháng", "hằng ngày" thì tôi thấy Báo Nhân dân (có thể coi là chuẩn nhất về ngôn ngữ tiếng việt hiện nay) thường xuyên sử dụng. Thôi vấn đề này ta tạm để ngỏ vậy.
@ bác Đi chậm: em nhận được vote rồi, cám ơn bác (1 vote của bác = 200 cơ à, cảm động quá!)
 
Chỉnh sửa cuối:

hanoisaigon

Xe máy
Biển số
OF-373
Ngày cấp bằng
17/6/06
Số km
94
Động cơ
581,040 Mã lực
mltr6 nói:
Thế em đố các bác câu này có gì sai không:

"Trong bối cảnh tiêu cực, LĐBĐ Ý xem HLV Lippi như cứu cánh".
Cứu cánh là sai :D
 
Biển số
OF-53
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
1,638
Động cơ
599,030 Mã lực
(y) Mà sai chỗ nào hả bác ? Bác trả lời luôn đi để em còn biết vote cho bác + hay - :) :)
 

qisheng

Xe buýt
Biển số
OF-361
Ngày cấp bằng
16/6/06
Số km
827
Động cơ
586,102 Mã lực
Nơi ở
Under ground
Em câu bài 2 tí:
- Theo từ điển tiếng Việt, "cứu cánh" có nghĩa là "mục đích cuối cùng" (nghe lạ quá phải không các bác?), vì vậy nếu dùng trong câu này "Trong bối cảnh tiêu cực, LĐBĐ Ý xem HLV Lippi như cứu cánh" là sai về ngữ cảnh.
- Em đề nghị sửa là "Trong bối cảnh tiêu cực, LĐBĐ Ý đem HLV Lippi ra làm vật tế thần" hoặc "làm bia đỡ đạn" có hợp không các bác?
 
Chỉnh sửa cuối:

hamzui

Xe hơi
Biển số
OF-205
Ngày cấp bằng
9/6/06
Số km
102
Động cơ
581,920 Mã lực
Nhà báo mà, thích vẽ vời chữ nghĩa phức tạp cho có vẻ bài mình viết rất ...bác học.:D

Ví dụ đồng chí Tùng bình luận bóng đá trên VTV cũng vậy đó, bình luận thì cũng được nhưng thỉnh thoảng nói lăng nhăng và dùng những từ có vẻ cao siêu nhưng rốt cuộc kết luận lại thì cũng ko hiểu là mình ... đang nói gì :))
 
Biển số
OF-53
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
1,638
Động cơ
599,030 Mã lực
qisheng nói:
Em câu bài 2 tí:
- Theo từ điển tiếng Việt, "cứu cánh" có nghĩa là "mục đích cuối cùng"
Đúng vậy, nhưng rất nhiều người, kể cả báo chí thường xuyên sử dụng từ "cứu cánh" theo nghĩa "biện pháp cứu nguy" (tại vì chữ "cứu" chăng ?), dù lật tự điển chán chê cũng chả tìm được ở đâu có nghĩa "cứu nguy" cả . (h) (h) (h)
 

qisheng

Xe buýt
Biển số
OF-361
Ngày cấp bằng
16/6/06
Số km
827
Động cơ
586,102 Mã lực
Nơi ở
Under ground
@ Bác Mltr6 ơi, em trả lời đúng rồi thì bác cho em xin ít vote có được không ạ?
Xin trân trọng cảm ơn và hậu tạ./.
 
Biển số
OF-53
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
1,638
Động cơ
599,030 Mã lực
Hè hè, tăng đô nhé, thế đố các bác khi nào dùng dấu hỏi, khi nào dùng dấu ngã, có quy luật không hay chỉ có cách thuộc lòng ?

@Qisheng: vacinated ! :)
 

qisheng

Xe buýt
Biển số
OF-361
Ngày cấp bằng
16/6/06
Số km
827
Động cơ
586,102 Mã lực
Nơi ở
Under ground
Em xin trả lời trước bằng một bài viết trích từ cuốn "Chữa lỗi chính tả cho học sinh", NXB Giáo dục ấn hành năm 1982 của tác giả Phan Ngọc:
MẸO VIẾT ÐÚNG DẤU HỎI, DẤU NGÃ
Ðể viết đúng chính tả nói chung và viết đúng dấu hỏi, dấu ngã nói riêng, bên cạnh biện pháp rèn luyện âm chuẩn và nhớ mặt chữ của từ dựa vào nghĩa của chúng, chúng ta còn có thể vận dụng một số mẹo luật, tức là các quy tắc mà dựa vào đó, có thể suy ra dấu hỏi, dấu ngã một cách chính xác.
Dưới đây là một số mẹo cụ thể.
1- Mẹo viết đúng dấu hỏi, dấu ngã đối với từ láy.
4.1.1- Khái niệm về từ láy và các kiểu từ láy.
Từ láy là từ có hai hay trên hai âm tiết (tiếng), có cấu tạo ngữ âm lặp lại nguyên âm tiết hay một bộ phận của âm tiết, trong đó ít nhất một âm tiết không có nghĩa chân thực xác định.
Dựa vào mối quan hệ qua lại về mặt ngữ âm giữa các âm tiết, từ láy được chia thành hai kiểu: từ láy nguyên và từ láy bộ phận.
Từ láy nguyên là kiểu từ láy có các âm tiết giống nhau hoàn toàn hay có biến đổi chút ít về mặt thanh điệu theo quy luật hài thanh, tức quy luật hài hoà về thanh điệu.
Ví dụ:
Ba ba, chuồn chuồn, nao nao, nhao nhao, ngà ngà, đo đỏ, tim tím, bươm bướm, châu chấu, ngay ngáy, phinh phính v.v...
Từ láy bộ phận là kiểu từ láy có các âm tiết hoặc là lặp lại phụ âm đầu, hoặc là lặp lại vần.
Ví dụ:
Dễ dãi, dễ dàng, đẹp đẽ, khoẻ khoắn, lạnh lẽo, nhỏ nhắn, vui vẻ, bủn rủn, lảm nhảm, lẩm cẩm, lủng củng v.v...
Về mặt thanh điệu, các âm tiết trong từ láy chịu sự chi phối của luật hài thanh như bảng tóm tắt dưới đây:
Bậc cao: ngang - sắc - hỏi
---------------------------
Bậc thấp: huyền - nặng - ngã
Nói cụ thể hơn, các âm tiết trong từ láy hoặc là cùng có một thanh điệu, hoặc là cùng thuộc một bậc thanh, trừ một ít ngoại lệ.
1.2- Mẹo viết đúng dấu hỏi, dấu ngã đối với từ láy.
Từ luật hài thanh nêu trên, chúng ta rút ra được các mẹo luật cụ thể như sau:
1.2.1- Mẹo 1: ở bậc cao.
a- Âm tiết có thanh ngang đi với âm tiết có thanh hỏi.
Ví dụ:
Bảnh bao, bỏ bê, da dẻ, dai dẳng, dư dả, đon đả, gây gổ, hả hê, hở hang, lẻ loi, leo lẻo, mỏng manh, mở mang, nể nang, nham nhở, nhỏ nhoi, thong thả, thơ thẩn, rủ rê, sa sả, vui vẻ, xây xẩm v.v...
Ngoại lệ:
Âm tiết có thanh ngang đi với âm tiết có thanh ngã: Khe khẽ, lam lũ, ngoan ngoãn, nông nỗi (danh từ), se sẽ (âm thanh), trơ trẽn, ve vãn.
b- Âm tiết có thanh sắc đi với âm tiết có thanh hỏi.
Ví dụ:
Bé bỏng, bóng bẩy, bướng bỉnh, cáu kỉnh, cứng cỏi, gởi gắm, gắng gỏi, gắt gỏng, khấp khởi, kháu khỉnh, hắt hủi, hóm hỉnh, hiểm hóc, hớn hở, lắt lẻo, lấp lửng, láu lỉnh, lém lỉnh, mát mẻ, mới mẻ, nhắc nhở, nức nở, nhảm nhí, phấp phỏng, rải rác, rẻ rúng, rác rưởi, tấp tểnh, tỉnh táo, thẳng thắn, thẳng thớm, thảm thiết, trắng trẻo, trống trải, vất vưởng, vớ vẩn, vắng vẻ, xấp xỉ, xó xỉnh, xối xả, v.v...
1.2.2- Mẹo 2: ở bạc thấp.
a- Âm tiết có thanh huyền đi với âm tiết có thanh ngã
Ví dụ:
Bão bùng, bẽ bàng, buồn bã, còm cõi, chồm chỗm, dễ dàng, đẫy đà, hãi hùng, hỗn hào, hững hờ, kĩ càng, lỡ làng, lững lờ, mùi mẽ, mỡ màng, não nề, não nùng, ngỡ ngàng, phè phỡn, phũ phàng, rành rẽ, rõ ràng, rầu rĩ, rền rĩ, rũ rượi, sàm sỡ, sỗ sàng, sững sờ, sừng sững, tầm tã, tẽn tò, trễ tràng, tròn trĩnh, vững vàng, vỗ về, vờ vĩnh, vòi vĩnh, vẽ vời, xoàng xĩnh v.v...
Ngoại lệ:
Âm tiết có thanh huyền đi với âm tiết có thanh hỏi: Bền bỉ, chàng hảng, chồm hổm, chèo bẻo, mình mẩy, niềm nở, phỉnh phờ, sừng sỏ.
b- Âm tiết có thanh nặng đi với âm tiết có thanh ngã.
Ví dụ:
Bụ bẫm, chễm chệ, chững chạc, chặt chẽ, chập chững, dạn dĩ, doạ dẫm, dựa dẫm, đẹp đẽ, đĩnh đạc, gạ gẫm, gãy gọn, gỡ gạc, gặp gỡ, gần gũi, giãy giụa, giặc giã, gọn ghẽ, hợm hĩnh, khập khiễng, lạnh lẽo, lặng lẽ, lạc lõng, lọc lõi, não nuột, nhạt nhẽo, nhễ nhại, nhẵn nhụi, ngặt nghẽo, nghễu nghện, ngỗ ngược, õng ẹo, quạnh quẽ, rộn rã, rộng rãi, rũ rượi, sạch sẽ, thưỡn thẹo, vạm vỡ, vặt vãnh, vội vã v.v...
Ngoại lệ:
Âm tiết có thanh nặng đi với thanh hỏi: gọn lỏn, nhỏ nhặt, trọi lỏi, vỏn (vẻn) vẹn, xảnh xẹ.
1.2.3- Mẹo 3: ở cả hai bậc thanh.
Khi hai âm tiết của từ láy bộ phận lặp lại vần hay lặp lại phụ âm đầu kết hợp với sự hài âm giữa các âm chính trong vần thì cả hai âm tiết cùng có thanh hỏi hay thanh ngã.
Ví dụ:
Lã chã, lả tả, lải nhải, lảng vảng, lẩm bẩm, lẩn thẩn, lẩy bẩy, lẽo đẽo, lõm bõm, lõng bõng, lỗ chỗ, lổm ngổm, lởm chởm, lởn vởn, lủng củng, lững thững, lảo đảo, tẩn mẩn, tủn mủn, xởi lởi, cũ kĩ, đủng đỉnh, hể hả, hổn hển, khủng khỉnh, lỏng lẻo, mủm mỉm, nhõng nhẽo, nhỏ nhẻ, tủm tỉm, thủng thỉnh, v.v...
1.3- Phân biệt từ láy với từ ghép có sự lặp lại về mặt ngữ âm giữa các âm tiết một cách ngẫu nhiên.
Về mặt ngữ nghĩa, từ láy chính danh bao giờ cũng có ít nhất một âm tiết không có nghĩa rõ ràng, xác định.
Ví dụ:
Bé bỏng, bóng bẩy, gắt gỏng, mát mẻ, trắng trẻo, đủng đỉnh, lẩm cẩm, vớ vẩn, vu vơ, bẽn lẽn v.v...
Ðó chính là cơ sở quan trọng giúp ta phân biệt từ láy với từ ghép có sự lặp lại về mặt ngữ âm giữa các âm tiết một cách ngẫu nhiên.
Ví dụ:
Lí lẽ, lú lẫn, mồ mả, mỏi mệt, hỏi han, giữ gìn, nghỉ ngơi, sửa chữa, dở lỡ, nhỏ nhẹ, sửa soạn, giãy nảy, nhểu nhão, kiêng cữ, ủ rũ v.v...
Ðối với những trường hợp vừa nêu, chúng ta không được vận dụng các mẹo để suy ra dấu hỏi, dấu ngã.
2- Mẹo viết đúng dấu hỏi, dấu ngã đối với từ đơn.
Ðối với một số từ đơn âm, chúng ta cũng có thể dựa trên luật hài thanh đã trình bày để rút ra mẹo viết đúng dấu hỏi, dấu ngã.
2.1- Mẹo 1: ngang, sắc - hỏi.
Giữa các từ đơn âm đồng nghĩa hay gần nghĩa, nếu một từ có thanh sắc hay thanh ngang (không dấu) thì từ còn lại có thanh hỏi.
Ví dụ:
Can - cản (ngăn); chăng - chẳng, chả (ý phủ định); chưa - chửa (phủ định); khan - khản (giọng nói); quăng - quẳng; tan - tản; tua - tủa; vênh - vểnh; há - hả, hở, hẻ; lén - lẻn; rắc - rải; tốn - tổn; thoáng - thoảng v.v...
2.2- Mẹo 2: huyền, nặng - ngã.
Giữa các từ đơn âm đồng nghĩa hay gần nghĩa, nếu một từ có thanh huyền hay thanh nặng thì từ còn lại có thanh ngã.
Ví dụ:
Chìa (ra) - chĩa; dầu - dẫu (cho); đầm - đẫm; đầy - đẫy; lời - lãi; mồm - ^^^; ngờ - ngỡ; thòng - thõng; rồi - rỗi; cội - cỗi; đậu - đỗ; (chống) chọi - chõi v.v...
3- Mẹo viết đúng dấu hỏi dấu ngã đối với từ Hán - Việt.
3.1- Khái niệm về từ Hán - Việt.
Từ Hán - Việt là từ vay mượn của tiếng Hán, nhưng được đọc theo cách phát âm của tiếng Việt.
Ðất nước ta đã bị các thế lực phong kiến Trung Quốc xâm chiếm, đô hộ hàng mấy trăm năm; sự giao lưu kinh tế, văn hoá giữa Việt Nam và Trung Quốc đã diễn ra trong một thời gian dài. Ðặc biệt là chữ Hán đã được dùng làm chữ viết chính thức của ta trong hàng thế kỉ. Vì thế cho nên tiếng Việt đã vay mượn từ tiếng Hán với số lượng rất cao. Hiện nay, số lượng từ Hán - Việt chiếm hơn 60% trong vốn từ vựng tiếng Việt. Ða số từ Hán - Việt là từ đa âm tiết: từ hai âm tiết trở lên.
Ví dụ:
An ninh, ẩn sĩ, bảo vệ, bản lĩnh, chính trị, kinh tế, quân sự, văn hoá, dân chủ, độc lập, chiến tranh, hoà bình, hạnh phúc v.v...
3.2- Cách nhận diện từ Hán - Việt:
Nhìn chung, nếu không có vốn hiểu biết sâu rộng về Hán học thì rất khó nhận diện chính xác từ Hán - Việt trong nhiều trường hợp. Tuy nhiên, có thể dựa vào các cách sau đây để nhận biết chúng.
3.2.1- Dựa vào đặc điểm về ý nghĩa.
Từ Hán - Việt thường có ý nghĩa mang tính trừu tượng, khái quát cao. Vì thế, khi tiếp nhận từ Hán - Việt, chúng ta thường cảm thấy nghĩa của nó mơ hồ, khó giải thích. Chẳng hạn như nghe các từ: kinh tế, chính trị, văn hoá, xã hội, độc lập, tự do, hoà bình, chiến tranh, du kích, hàm số, hằng số v.v... Hay là chúng ta phải tìm yếu tố tương đương trong từ thuần Việt rồi mới suy ra được ý nghĩa. Chẳng hạn khi nghe các từ: ảo ảnh, ẩn sĩ, thực đơn, danh nhân, cường quốc v.v... chúng ta thường liên hệ đến các yếu tố tương đương rồi suy ra nghĩa của chúng.
3.2.2- Dựa vào trật tự phân bố của các yếu tố trong từ.
Trong lớp từ Hán - Việt, có một số lượng khá lớn từ ghép được cấu tạo theo quan hệ chính - phụ, gọi là từ ghép chính - phụ, trong đó, phụ tố thường đứng trước, chính tố thường đứng sau: P + C.
Ví dụ:
Ẩn ý, ẩn sĩ, cường quốc, dịch giả, tác giả, khán giả, văn sĩ, thi sĩ, viễn cảnh, cận cảnh, giáo viên, học viên, hội viên v.v...
Trong khi đó, từ thuần Việt thuộc loại này được cấu tạo theo trật tự ngược lại: C + P.
Ví dụ:
Người viết, người xem, người nghe, người đọc, nhà văn, nhà thơ v.v...
Dựa vào đặc điểm đã nêu, khi gặp một từ ghép chính phụ được cấu tạo theo trật tự P + C, thì ta có thể xác định đó là từ Hán - Việt.
3.3- Mẹo viết đúng dấu hỏi, dấu ngã đối với từ Hán - Việt.
Khi có thể nhận diện, xác định được từ Hán - Việt, chúng ta có thể vận dụng các mẹo sau đây để viết đúng hỏi, ngã.
3.3.1- Mẹo 1: thanh ngã.
Các từ Hán - Việt bắt đầu bằng các phụ âm được ghi bằng các chữ cái/tổ hợp chữ cái D, L, M, N, NG, NH, NGH, V có thanh ngã. Có thể dựa vào câu sau đây để nhớ các chữ cái/tổ hợp chữ cái vừa nêu:
Mình nên nhớ viết là dấu ngã *
Ví dụ:
D: Dã man, hướng dẫn, dĩ vãng, dĩ nhiên, diễn viên, diễm lệ v.v...
L: Lão hoá, lãnh đạo, lãnh tụ, lãng phí, lễ nghĩa, lũng đoạn, tích luỹ, v.v...
M: Mãnh liệu, mãn khoá, minh mẫn, mẫu hệ, mẫu giáo, mĩ thuật, mĩ lệ v.v...
N: Não bộ, truy nã, nỗ lực, phụ nữ v.v...
NG/NGH: Bản ngã, ngôn ngữ, ngưỡng mộ, đội ngũ, nghĩa vụ, nghĩa trang v.v...
NH: Hoà nhã, nhãn hiệu, nhẫn nại, truyền nhiễm, thổ nhưỡng, nhũ mẫu, v.v...
V: Vãn hồi, vãng lai, vĩ đại, vĩ tuyến, viễn xứ, vĩnh viễn v.v...
3.3.2- Mẹo 2: thanh hỏi.
Các từ Hán - Việt bắt đầu bằng các nguyên âm và âm đệm /-u-/, được ghi bằng các chữ cái A, Ô, Â, Y, U và các từ Hán - Việt mở đầu bằng các phụ âm còn lại, được ghi bằng các chữ cái/ tổ hợp chữ cái B, C, Ð, H, K, KH, PH, Q, S, T, TH, X có thanh hỏi. Trừ một số ngoại lệ.
A: Aío ảnh, ảm đạm, quan ải v.v...
Ô: Ổn định, ổn áp, ổn thoả v.v...
Â: Ẩn sĩ, ẩn số, ẩn dật, ẩm thực v.v...
Y: Ỷ lại, ỷ thế, yểm hộ, yểm trợ, yểu mệnh, yểu tử, yểu tử v.v...
U: Ủng hộ, uổng mạng, uổng phí, uổng tử, uẩn khúc, uỷ nhiệm, uỷ viên, uỷ thác, uyển chuyển v.v...
B: Bảo vệ, bản lĩnh, dân biểu, bảng nhãn v.v...
Ngoại lệ: Bãi (nghĩa là bỏ) trong hàng loạt từ: bãi công, bãi chức, bãi khoá ...; hoài bão, bão hoà, bĩ thái.
C: Cảm tình, cảnh cáo, cẩn thận, cổ tích, củng cố, cử hành, nghĩa cử v.v...
Ngoại lệ: cưỡng bức, linh cữu.
Ð: Ðảm nhiệm, can đảm, đảo quốc, đảng phái, điển hình, đả kích v.v...
Ngoại lệ: Ðãi ngộ, đãng tử, phóng đãng, hiếu đễ, đỗ trọng, đỗ quyên, Ðỗ (họ).
H: Hải cảng, hải quân, hảo hạng, hoan hỉ, hiển vinh, hủ tục, hoả pháo, hoả tiễn, hoảng hốt v.v...
Ngoại lệ: Hãi (nghĩa là sợ) trong các từ: sợ hãi, kinh hãi, ...; hãm hại, hung hãn, kiêu hãnh, hoãn binh, trì hoãn, hỗ trợ, hỗn hợp, huyễn hoặc, hữu nghị, hữu hạn, hãng (buôn).
K: Kỉ cương, kỉ luật, kỉ niệm, kiểm điểm v.v...
Ngoại lệ: Kĩ nữ, kĩ nghê, kĩ thuật, kĩ năng, kĩ xảo, kĩ sư, kĩ lưỡng.
KH: Khả ái, khả năng, khảo hoàn, khảo cổ, khẩn cấp, khỏa thân, khẩu khí, khiển trách, khủng bố, khuyển nho v.v...
PH: Gia phả, phản chiếu, phản ánh, phẩm chất, phủ định v.v...
Ngoại lệ: Phẫn nộ, phẫn uất, phẫn chí, phẫu thuật.
Q: Quả cảm, quả ohụ, quản lí, quản giáo, quảng cáo, quảng đại, quảng trường, quỷ kế, quỷ quyệt v.v...
Ngoại lệ: Quẫn bách, quẫn trí, cùng quẫn, quỹ đạo (đường đi của hành tinh).
S: Sản sinh, sản vật, sở hữu, sủng ái, lịch sử v.v...
Ngoại lệ: Sĩ, suyễn (bệnh hen), sãi (người đàn ông giữ chùa).
T: Miêu tả, vận tải, tản cư, tẩu thoát, tử trận, phụ tử, tiểu tiết v.v...
Ngoại lệ: Tiễn biệt, hỏa tiễn, tiễu trừ, tĩnh mịch, tuẫn tiết.
TH: Sa thải, thảm kịch, thảm họa, thản nhiên, thảng thốt, thảo mộc, thiểu số, thiển cận v.v...
Ngoại lệ: Mâu thuẫn, hậu thuẫn, phù thũng.
TR: Triển khai, trở lực, trưởng giả, trưởng nam v.v...
Ngoại lệ: Trữ lượng, tích trữ, trẫm, trĩ (bệnh), ấu trĩ, trĩ (chim).
X: Xả thân, xảo trá, ngu xuẩn, xử lí, công xưởng.
Ngoại lệ: Xã trong các từ: xã hội, xã tắc, xã giao.

(Đọc xong em cũng chẳng hiểu gì cả!!!)
 

vctv

Xe buýt
Biển số
OF-177
Ngày cấp bằng
9/6/06
Số km
763
Động cơ
588,630 Mã lực
Nơi ở
Hanoi
Các bác có biết ở đây họ bán thuốc gì không ? :)

 

bes

Xe lăn
Biển số
OF-112
Ngày cấp bằng
7/6/06
Số km
14,456
Động cơ
721,148 Mã lực
Nơi ở
Km0 - Việt Nam
ơ hay quá, đang không biết giải thích cho con thế nào thì thấy các bác bàn về tiếng Việt, em hỏi tí :
Không phải về ngữ pháp đâu ạ mà về màu Đen
- Mèo đen là Mèo Mun
- Ngựa đen là Ngựa Ô
- Chó đen là chó Mực
- Phần còn lại đen vẫn gọi là Đen.
- Không kể vận hạn quá người ta cũng bảo là Đen
Cùng 1 màu đen mà sao lại thế ạ?
 
Biển số
OF-53
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
1,638
Động cơ
599,030 Mã lực
Ối trời, bác Qisheng toàn vác tự điển với sách của NXB Giáo dục ra choảng thì em toi mất :) Em phải chuyển hướng đố thể loại mà bác không tra được mới được ! :)

@Bes: câu hỏi của con bác em ngọng toàn phần, nó thế tại vì ... nó thế. Tiếng Việt nổi tiếng phong phú mà. Hay bác tạm thời giải thích sơ sơ với cháu là gọi đen vẫn được, nhưng có 1 số màu đen đặc biệt hơn các màu đen thông thường nên người ta đặc cách cho nó 1 tên riêng để mô tả rõ nét hơn, ví dụ màu đen của lông mèo nó đen bóng như màu đen của gỗ mun, nên gọi là Mèo Mun.

Nghe có lọt tai không bác? Mà không khéo cháu nó làm muốn xem màu đen của gỗ mun thế nào thì ... :)
 

qisheng

Xe buýt
Biển số
OF-361
Ngày cấp bằng
16/6/06
Số km
827
Động cơ
586,102 Mã lực
Nơi ở
Under ground
Xin trả lời bác Bes đó là cách gọi tượng hình cho dễ hiểu, cụ thể như sau:
- Mèo đen gọi là mèo mun vì lông nó đen như gỗ mun (tương tự: nàng Bạch Tuyết môi đỏ như son, tóc và tương tự đen như gỗ mun).
- Ngựa đen là ngựa ô: chỉ ngựa lông màu đen ("ô" là từ hán - việt có nghĩa là đen).
- Chó đen là chó mực: chỉ con chó có màu lông đen như mực tàu.
Em trả lời thế có được không bác? (em tra từ điển Hán - Nôm đấy)
 
Chỉnh sửa cuối:

henry tran

Xe buýt
Biển số
OF-469
Ngày cấp bằng
23/6/06
Số km
732
Động cơ
586,800 Mã lực
người ta thường nói: chơi hắn 1 vố! thế các bác biết cái VỐ là cái gì không ạ?
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top