Ko phải phổ thơ đâu. Bài thơ ấy đây
怨情 - 李白
美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。
Oán tình - Lý Bạch
Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.
Dịch thơ
Người xinh cuốn bức rèm châu,
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ hay ngọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được lòng này giận ai.
(Tản Đà)
Bài hát đây:
Quyển châu liêm - Hoắc Tôn
卷珠簾 - 霍 尊
鐫刻好 每道眉間心上
畫間透過思量
沾染了 墨色淌
千家文 盡泛黃
夜靜謐 窗紗微微亮
拂袖起舞於夢中嫵媚
相思蔓上心扉
猶眷戀 梨花淚
靜畫紅妝等誰歸
空留伊人徐徐憔悴
啊 胭脂香味
捲珠簾 是為誰
啊 高軒霧退
夜月明 袖掩暗垂淚
細雨酥潤見煙外綠揚
倦起愁 對春傷
殘燭化 曉風涼
歸雁過處留聲悵
天水間 誰撫琴斷腸