Lẩn thẩn, em lại ngồi bới bèo ra bọ.
Em nhớ, ngày xưa, báo chí rất khoái dùng cụm từ "Thực mục sở thị" với ý nghĩa là nhìn tận mắt. Sau rồi, có ông nào đó viết trên báo, bảo rằng thế là sai. Một thời gian sau cho đến bây giờ thì lại thấy dùng là "Mục sở thị" (Đặc biệt là các báo mạng).
Ngồi lọ mọ, đọc Tuyển tập truyện ngắn 30 - 45, em thấy có một cụ dùng cụm từ "Mục kích sở thị" với ý nghĩa nhìn tận mắt. Em thấy cụm từ này có vẻ "chuẩn" hơn. Hình như, Mục là mắt, mục kích là dí sát mắt vào, Thị là nhìn, sở thị là để nhìn. Vậy, nghĩa đen của cái cụm trên là "Dí mắt vào tận nơi để nhìn" = Nhìn tận mắt.
Các cụ nghĩ sao ạ?
P/S: Em cực ghét ai viết mà dùng từ Hán việt khi không cần thiết. Thay được bằng từ nào mà nghe nó có vẻ là thuần Việt là em thay ngay. Việc chóa gì phải dùng "Mục kích sở thị" mà lại không dùng là "Nhìn tận mắt", giản di, trong sáng và dễ hiểu hơn bao nhiêu.
Em nhớ, ngày xưa, báo chí rất khoái dùng cụm từ "Thực mục sở thị" với ý nghĩa là nhìn tận mắt. Sau rồi, có ông nào đó viết trên báo, bảo rằng thế là sai. Một thời gian sau cho đến bây giờ thì lại thấy dùng là "Mục sở thị" (Đặc biệt là các báo mạng).
Ngồi lọ mọ, đọc Tuyển tập truyện ngắn 30 - 45, em thấy có một cụ dùng cụm từ "Mục kích sở thị" với ý nghĩa nhìn tận mắt. Em thấy cụm từ này có vẻ "chuẩn" hơn. Hình như, Mục là mắt, mục kích là dí sát mắt vào, Thị là nhìn, sở thị là để nhìn. Vậy, nghĩa đen của cái cụm trên là "Dí mắt vào tận nơi để nhìn" = Nhìn tận mắt.
Các cụ nghĩ sao ạ?
P/S: Em cực ghét ai viết mà dùng từ Hán việt khi không cần thiết. Thay được bằng từ nào mà nghe nó có vẻ là thuần Việt là em thay ngay. Việc chóa gì phải dùng "Mục kích sở thị" mà lại không dùng là "Nhìn tận mắt", giản di, trong sáng và dễ hiểu hơn bao nhiêu.