Khối đá cẩm thạch trắng trên mộ của Hafez có khắc hai câu thơ từ cuốn sách của ông theo kiểu chữ thư pháp vào thời đại của Karim Khan Zand.
مژده وصـل تو کو کز سر جان برخیزم
طایر قدسـم و از دام جـهان برخیزم
Em tin 100% rằng chẳng có cụ/mợ nào hiểu được dòng chữ trên bia mộ Hafez là gì đâu, nên em đã phải lục tung mọi nguồn thông tin mới tìm được bản dịch tiếng Anh của dòng chữ viết bằng tiếng Ba Tư ấy, nghĩa của hai câu ấy như sau:
"In the hope of union, my very life, I’ll give up
As a bird of Paradise, this worldly trap I will hop".
Vì đây là hai câu thơ nên em dịch tạm cho cụ/mợ nào không biết tiếng Anh thôi nhé, còn cụ nào giỏi tiếng Anh mà thấy em dịch sai thì cứ việc sửa ạ.
"Với hy vọng của sự kết hợp, cuộc sống của chính tôi, tôi sẽ từ bỏ
Như một con chim của thiên đường, tôi sẽ thoát ra khỏi cạm bẫy của thế gian này" (nôm na vậy, hy vọng là em dịch không quá tệ)
Em thấy ai cũng cố đặt tay lên tấm bia mộ của ông một cái, chắc để cầu nguyện gì đấy.