[Funland] Lá thư tình 37 năm trước của cô gái Campuchia gửi anh lính tình nguyện VN.

Leanh65

Xe container
Biển số
OF-375348
Ngày cấp bằng
27/7/15
Số km
8,929
Động cơ
317,738 Mã lực
Đây là lá thư của 1 cô gái Campuchia khác gửi cho người yêu là anh lính VN.

Thư này em thấy thật 100% này. Nét chữ rối bời như tâm trạng của người viết vậy. Dù hết cả giấy vẫn chưa hết lời muốn nói, phải viết tràn cả ra lề. Em xưa nhận được tỷ lệ khá nhiều thư viết kiểu này.😂
 

NguyenAnhPhan

Xe container
Biển số
OF-726232
Ngày cấp bằng
19/4/20
Số km
9,909
Động cơ
246,801 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hạ Long
Chả bảo sớm, em hóa cả một kho mất rồi :D
Một kho cơ à. Phí thế. Để đó, biết đâu ít năm nữa chẳng có cụ nào khi xưa, nay công thành danh toại..buồn muốn tìm lại cố nhân. Gặp nhau lại tíu tít. Rồi cho mợ vài tỏi dưỡng già.... :> :> :>
 

NguyenAnhPhan

Xe container
Biển số
OF-726232
Ngày cấp bằng
19/4/20
Số km
9,909
Động cơ
246,801 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hạ Long
dân miền Nam mang dòng máu này nhiều mà cụ, phải nói là việt giống khmer mới đúng =))
Cũng có lí. Từ vèo tuýnh lười mẩy trở vô trỏng.....thôi không nói rõ, kẻo lại ảnh hưởng thread....cho nên dân ta giống người Cam cũng là bth.
 

khongthuphi

Xe điện
Biển số
OF-137546
Ngày cấp bằng
7/4/12
Số km
3,994
Động cơ
408,085 Mã lực
Nơi ở
Mọi miền Tổ quốc
Thư này em thấy thật 100% này. Nét chữ rối bời như tâm trạng của người viết vậy. Dù hết cả giấy vẫn chưa hết lời muốn nói, phải viết tràn cả ra lề. Em xưa nhận được tỷ lệ khá nhiều thư viết kiểu này.😂
Thư tình ngày xưa em viết cho ny. Cô ấy vẫn cất giữ cho đến giờ. Hơn 30 năm rồi, thời gian qua nhanh thật.


 

ngoctu2109

Xe tăng
Biển số
OF-345129
Ngày cấp bằng
2/12/14
Số km
1,952
Động cơ
302,413 Mã lực
Thư chữ đẹp quá, cháu bé dịch hay ...cuộc đời có rất nhiều thứ cần trân trọng
 

Leanh65

Xe container
Biển số
OF-375348
Ngày cấp bằng
27/7/15
Số km
8,929
Động cơ
317,738 Mã lực
Thư tình ngày xưa em viết cho ny. Cô ấy vẫn cất giữ cho đến giờ. Hơn 30 năm rồi, thời gian qua nhanh thật.


Cụ gặp lại sớm lên 2 em vẫn còn xuân lắm. Em cũng chia tay năm nàng 19, em 21, năm 2018 gặp lại sau 31 năm. Em cứ ước giá như đừng vô tình gặp lại để em mãi giữ hình ảnh nàng ở tuổi 19😔
 

ThanhLong69

Xe tăng
Biển số
OF-339786
Ngày cấp bằng
23/10/14
Số km
1,758
Động cơ
770,656 Mã lực
Em thấy là là giờ đây nhiều người Cam lại căm ghét Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ Cam. Không lẽ 1 thảm họa diệt chủng với cả dân tộc như vậy mà ông bà bố mẹ họ không hề kể cho họ biết? Hoặc họ không được học qua sách sử trong thời học sinh?
Họ được học sử cả mấy trăm năm trước chứ, ví như từ thời nhà Nguyễn, cụ tìm đọc sẽ biết nếu đứng vào vị trí của họ thì đúng là cũng sẽ hiểu được.
Đại loại tình cảm dân Cam với Việt cũng tương đồng như dân Việt với Tầu vậy.
 

biển xanh06

Xe điện
Biển số
OF-40825
Ngày cấp bằng
16/7/09
Số km
2,953
Động cơ
495,162 Mã lực
Người dân CPC em thấy lành quá, em đã sang đấy, thấy các điểm kinh doanh phần lớn của người hoa, bây giờ TQ đầu tư quá nhiều, nên hình ảnh anh lính tình nguyện VN cũng bị nhạt nhoà theo thời gian.
Cụ chủ thớt có nhiều thời gian gắn liền với mảnh đất này, hôm nào thêm chủ đề mới đi cụ, em thích đọc những bài của cụ.
 

khongthuphi

Xe điện
Biển số
OF-137546
Ngày cấp bằng
7/4/12
Số km
3,994
Động cơ
408,085 Mã lực
Nơi ở
Mọi miền Tổ quốc
Người dân CPC em thấy lành quá, em đã sang đấy, thấy các điểm kinh doanh phần lớn của người hoa, bây giờ TQ đầu tư quá nhiều, nên hình ảnh anh lính tình nguyện VN cũng bị nhạt nhoà theo thời gian.
Cụ chủ thớt có nhiều thời gian gắn liền với mảnh đất này, hôm nào thêm chủ đề mới đi cụ, em thích đọc những bài của cụ.
Vâng, cảm ơn cụ vẫn còn nhớ tới Phí này!
Em sẽ cố gắng kể vài câu chuyện về đất nước CPC kì bí này vào 1 dịp nào đó!
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,160
Động cơ
316,223 Mã lực
Bé13 tuổi nên dịch chưa sát nghĩa nhưng cũng có thể thấy nội dung lá thư rất hay, cảm động.
Có cô bé trong clip dịch rồi. Đúng nét chữ phụ nữ K, chữ đẹp. Cháu bé dịch khá quá, nhưng vì nhỏ tuổi nên chưa sát nghĩa với lá thư tình.

Thấy các bác có vẻ "yêu thích" thơ tình và muốn không dịch thì thôi, đã làm thì phải làm sao cho thật sát! :D

OK được rồi để cuối tuần rảnh rỗi, em sẽ chiều cho các bác nào muốn đã làm thì phải làm thật sát thỏa mãn. :))

May là có bác angkorwat ở đây, mời bác angkorwat làm "giám khảo thị thiền", cứ im, và banh mắt ra mà coi từng .................. chữ, coi nó đủ sát và thỏa mãn nhu cầu "sát vào" đến tận bên trong ....................................... cái thư này chưa nhé! :P

In addition, Không biết ở cái cõi Ofun này có bác nào giỏi thơ phú để coi bản một chuyển ngữ khác, không sang văn xuôi, mà sang thơ có sát và chuẩn không? :-?

Cuối tuần nhé! :-h
 
Chỉnh sửa cuối:

khongthuphi

Xe điện
Biển số
OF-137546
Ngày cấp bằng
7/4/12
Số km
3,994
Động cơ
408,085 Mã lực
Nơi ở
Mọi miền Tổ quốc
Thấy các bác có vẻ "yêu thích" thơ tình và muốn không dịch thì thôi, đã làm thì phải làm sao cho thật sát! :D

OK được rồi để cuối tuần rảnh rỗi, em sẽ chiều cho các bác nào muốn đã làm thì phải làm thật sát thỏa mãn. :))

May là có bác angkorwat ở đây, mời bác angkorwat làm "giám khảo thị thiền", cứ im, và banh mắt ra mà coi từng .................. chữ, coi nó đủ sát và thỏa mãn nhu cầu "sát vào" đến tận bên trong ....................................... cái thư này chưa nhé! :P

In addition, Không biết ở cái cõi Ofun này có bác nào giỏi thơ phú để coi bản một chuyển ngữ khác, không sang văn xuôi, mà sang thơ có sát và chuẩn không? :-?

Cuối tuần nhé! :-h
Hóng!
 
Biển số
OF-75015
Ngày cấp bằng
10/10/10
Số km
13,450
Động cơ
639,764 Mã lực
Nơi ở
Hà Lội Phố
Trên FB nhóm chiến trường K, có ảnh chụp lá thư tình của cô gái Campuchia gửi anh lính tình nguyện VN. Lời lẽ rất sâu sắc, lãng mạn và da diết.

Cụ chơi chúng em đấy à? Mà thư tình kiểu gì lại có 1,2,3,4 la mã thế nhỉ?
 

bomcoi1402

Xe hơi
Biển số
OF-795445
Ngày cấp bằng
2/11/21
Số km
115
Động cơ
19,710 Mã lực
Có đợt nguyên 1 tháng em cắm tai nghe chạy xe đi làm, vừa đi vừa nghe audio chuyện lính K, cuốn lắm.
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,160
Động cơ
316,223 Mã lực
Thấy các bác có vẻ "yêu thích" thơ tình và muốn không dịch thì thôi, đã làm thì phải làm sao cho thật sát! :D

OK được rồi để cuối tuần rảnh rỗi, em sẽ chiều cho các bác nào muốn đã làm thì phải làm thật sát thỏa mãn. :))

May là có bác angkorwat ở đây, mời bác angkorwat làm "giám khảo thị thiền", cứ im, và banh mắt ra mà coi từng .................. chữ, coi nó đủ sát và thỏa mãn nhu cầu "sát vào" đến tận bên trong ....................................... cái thư này chưa nhé! :P

In addition, Không biết ở cái cõi Ofun này có bác nào giỏi thơ phú để coi bản một chuyển ngữ khác, không sang văn xuôi, mà sang thơ có sát và chuẩn không? :-?

Cuối tuần nhé! :-h


1636709291325.png
1636709260691.png




Như đã nói, cuối tuần em xin cung cấp bản dịch là thư này cho các bác theo tuần tự:

I/ bản dịch mộc: Viết sao dịch vậy, giữ nguyên cấu trúc từ ngữ và cú pháp (Syntax) ===> sát nhưng đọc nghe có thể ngô nghê, khó hiểu thậm chí tức cười hay vô lý

II/ bản dịch "chuyển ngữ": Người viết theo văn phong gốc, khi dịch người dịch sẽ dịch theo logic và văn phong của ngôn ngữ sau cùng, nên có thể sẽ không giữ nguyên cấu trúc từ ngữ và cú pháp (Syntax) ===> không còn sát nhưng nghe sẽ "lọt tai" không còn ngô nghê, dễ hiểu gần gũi với ngôn ngữ sau cùng.

III/ bản dịch "nâng cao" thành một bài thơ: không còn viết theo văn phong gốc, khi dỊch sẽ giữ ý chính và cái (chỉ theo) logic của nội dung và phá vỡ cấu trúc ban đầu của bản văn gốc nhưng bù lại bản dịch sẽ hoặc dễ hiểu hay dễ nhớ hoặc có cả hai và bay bổng hơn.

Đây là bản dịch mộc , dịch trực tiếp không dùng Google hay phầm mềm nào cả nhé! [-X :))


Đây là một lá thư
Gửi từ Phum Xà Hiu Trên, ngày 19/11/1987

Gửi đến người tình cả đời của em,

Nào giờ em chưa từng biết tình yêu là gì, bây giờ em mới biết tình yêu là thuốc độc, làm cho người ta điên loạn, ăn không được, khát cũng không nuốt được buông không ra. Thôi em hiểu rồi!

Anh nói rằng anh yêu em, em cũng yêu anh, nhưng mà em tiếc lắm: Vì tình yêu giữa hai chúng ta (giữa hai người mình) nó cũng như là dầu và nước, không thể nào hòa chung với nhau được, Đây là việc phải suy nghĩ, bàn luận cho rõ ràng trước khi bắt tay vào làm 1 cái gì đó. Phải nghỉ từ ngày nay cho đến tương lai.

Anh ơi, chuyện của đôi ta nó giống như trong phim, trong kịch như vậy thôi. Nó không thể nào là sự thật vì chúng ta đang cách xa dầu ngắn.

Chúng ta chia tay, có gặp lại như ngày này nữa không? Dù cho cách xa như thế nào, em cũng luôn nhủ lòng, tự nói với lòng luôn thương anh.

Em muốn yêu cầu năn nỉ anh, xin đừng quên tất cả những kỷ niệm.

Trước khi kết thúc em xin chúc đến anh có sức mạnh, có sự dũng cảm, lạc quan làm tốt nhiệm vụ được giao. Chúc anh sức khỏe tốt và chiến thắng chiến thắng kẻ thù khắp mọi nơi.

Ngày mong tháng đợi!

ký tên,

Người yêu mồ côi

Một bài hát để làm kỷ niệm gửi để đừng quên:


Ngày mai em lấy chồng

1/ nhận được thiệp mời em đi lấy chồng, mới xây dựng cuộc đời mới, anh là thanh niên khách được
mời phía bên nhà gái.

2/ Ngày 12/9 người tổ chức cưới người đứng làm chủ hôn còn anh là người thanh niên có tính thẳng thắn chân thật của nhà gái, nhận hoa cau
(Xem cắt nghĩa chuyện "nhận hoa cau" ở dưới!)

3/ Nỗi tiếc thương và đau lòng đến ngập đầy trái tim, nhớ nhau, kiếm (tim kiếm) nhau, bây giờ phải xa nhau!

4/ Anh xin chúc em, từ trong đáy lòng anh, như một người khách đến dự chung vui mong để được gặp mặt nhau. Nếu có thiệp mời hãy mời anh đến chung vui với.




Phụ chú:

Lễ cắt hoa cau non được người Khmer gọi là “Pithi kach khanh sla”.

Lễ được tổ chức vào buổi sáng tại nhà của cô dâu. Khi tiến hành, ông Achar (Chủ lễ) thắp nhang đèn đọc kinh cầu ơn trên ban phước lành cho đôi tân hôn.

Trước khi cắt buồng hoa cau non, ông Maha (Chấp sự lễ) múa điệu “Rom bơk bai sây” có nghĩa là họ hàng thân tộc hai bên đã chính thức cho phép hai người kết hôn. Ông Maha dùng cái dao nhỏ ở trên mâm, cắt lấy hoa cau trắng đặt trên ba đĩa gần các lễ vật.
Sau khi chú rễ kính cẩn lạy mọi người, cúi đầu cho trán chạm gối trên chiếu bông, ông Achar đưa chùm hoa cau thứ nhất cho chú rễ tặng cô dâu, chùm thứ hai tặng mẹ vợ, chùm thứ ba cho em vợ, để tỏ lòng biết ơn đối với công nuôi dưỡng sinh thành của mẹ vợ và công khó của người em đã giúp đỡ vợ mình.
Kế tiếp là nghi thức chuyển nến quanh đôi tân hôn; ông Achar chuyển cho người ngồi bên trái, người ngồi tiếp chuyền cho đủ 19 vòng thì tắt nến. Sau đó ông Achar lấy hoa cau rắc lên người tân lang và tân nương, từ chỗ cô dâu và chú rễ đang ngồi cho đến lối đi vào buồng tân hôn để chúc phúc cho đôi uyên ương, gọi là “ Pithi bak phka sla”.

Cộng đồng người Khmer cư ngụ ở ĐBSCL có những nghi thức, tập tục riêng trong lễ thành hôn. Ngày nay, đời sống hiện đại cũng ít nhiều ảnh hưởng đến văn hóa xã hội địa phương, tuy nhiên ngày cưới của người Khmer Nam bộ vẫn giữ được bản sắc văn hoá truyền thống của họ và nghi thức cắt hoa cau non cũng là minh chứng cho tình yêu, sự thủy chung của đôi lứa cũng như câu:

Hoa cau đã gửi cho nàng,
Nguyện xin trọn kiếp đá vàng thủy chung.

Xin lưu ý đây mới chỉ là bản dịch mộc để đáp ứng cái ý kiến "chưa sát"!
FYI, hẳn là họ có cái như cầu "đã làm thì phải làm thật sát mới thỏa mãn" nhưng chỉ nói mà không thấy làm!



HAPPY WEEKEND !!! :)) :)) :)) :)) :)) :))
 
Chỉnh sửa cuối:

khongthuphi

Xe điện
Biển số
OF-137546
Ngày cấp bằng
7/4/12
Số km
3,994
Động cơ
408,085 Mã lực
Nơi ở
Mọi miền Tổ quốc



Như đã nói, cuối tuần em xin cung cấp bản dịch là thư này cho các bác theo tuần tự:

I/ bản dịch mộc: Viết sao dịch vậy, giữ nguyên cấu trúc từ ngữ và cú pháp (Syntax) ===> sát nhưng đọc nghe có thể ngô nghê, khó hiểu thậm chí tức cười hay vô lý

II/ bản dịch "chuyển ngữ": Người viết theo văn phong gốc, khi dịch người dịch sẽ dịch theo logic và văn phong của ngôn ngữ sau cùng, nên có thể sẽ không giữ nguyên cấu trúc từ ngữ và cú pháp (Syntax) ===> không còn sát nhưng nghe sẽ "lọt tai" không còn ngô nghê, dễ hiểu gần gũi với ngôn ngữ sau cùng.

III/ bản dịch "nâng cao" thành một bài thơ: không còn viết theo văn phong gốc, khi dỊch sẽ giữ ý chính và cái (chỉ theo) logic của nội dung và phá vỡ cấu trúc ban đầu của bản văn gốc nhưng bù lại bản dịch sẽ hoặc dễ hiểu hay dễ nhớ hoặc có cả hai và bay bổng hơn.

Đây là bản dịch mộc , dịch trực tiếp không dùng Google hay phầm mềm nào cả nhé! [-X :))


Đây là một lá thư
Gửi từ Phum Xà Hiu Trên, ngày 19/11/1987

Gửi đến người tình cả đời của em,

Nào giờ em chưa từng biết tình yêu là gì, bây giờ em mới biết tình yêu là thuốc độc, làm cho người ta điên loạn, ăn không được, khát cũng không nuốt được buông không ra. Thôi em hiểu rồi!

Anh nói rằng anh yêu em, em cũng yêu anh, nhưng mà em tiếc lắm: Vì tình yêu giữa hai chúng ta (giữa hai người mình) nó cũng như là dầu và nước, không thể nào hòa chung với nhau được, Đây là việc phải suy nghĩ, bàn luận cho rõ ràng trước khi bắt tay vào làm 1 cái gì đó. Phải nghỉ từ ngày nay cho đến tương lai.

Anh ơi, chuyện của đôi ta nó giống như trong phim, trong kịch như vậy thôi. Nó không thể nào là sự thật vì chúng ta đang cách xa dầu ngắn.

Chúng ta chia tay, có gặp lại như ngày này nữa không? Dù cho cách xa như thế nào, em cũng luôn nhủ lòng, tự nói với lòng luôn thương anh.

Em muốn yêu cầu năn nỉ anh, xin đừng quên tất cả những kỷ niệm.

Trước khi kết thúc em xin chúc đến anh có sức mạnh, có sự dũng cảm, lạc quan làm tốt nhiệm vụ được giao. Chúc anh sức khỏe tốt và chiến thắng chiến thắng kẻ thù khắp mọi nơi.

Ngày mong tháng đợi!

ký tên,

Người yêu mồ côi

Một bài hát để làm kỷ niệm gửi để đừng quên:


Ngày mai em lấy chồng

1/ nhận được thiệp mời em đi lấy chồng, mới xây dựng cuộc đời mới, anh là thanh niên khách được
mời phía bên nhà gái.

2/ Ngày 12/9 người tổ chức cưới người đứng làm chủ hôn còn anh là người thanh niên có tính thẳng thắn chân thật của nhà gái, nhận hoa cau
(Xem cắt nghĩa chuyện "nhận hoa cau" ở dưới!)

3/ Nỗi tiếc thương và đau lòng đến ngập đầy trái tim, nhớ nhau, kiếm (tim kiếm) nhau, bây giờ phải xa nhau!

4/ Anh xin chúc em, từ trong đáy lòng anh, như một người khách đến dự chung vui mong để được gặp mặt nhau. Nếu có thiệp mời hãy mời anh đến chung vui với.




Phụ chú:

Lễ cắt hoa cau non được người Khmer gọi là “Pithi kach khanh sla”.

Lễ được tổ chức vào buổi sáng tại nhà của cô dâu. Khi tiến hành, ông Achar (Chủ lễ) thắp nhang đèn đọc kinh cầu ơn trên ban phước lành cho đôi tân hôn.

Trước khi cắt buồng hoa cau non, ông Maha (Chấp sự lễ) múa điệu “Rom bơk bai sây” có nghĩa là họ hàng thân tộc hai bên đã chính thức cho phép hai người kết hôn. Ông Maha dùng cái dao nhỏ ở trên mâm, cắt lấy hoa cau trắng đặt trên ba đĩa gần các lễ vật.
Sau khi chú rễ kính cẩn lạy mọi người, cúi đầu cho trán chạm gối trên chiếu bông, ông Achar đưa chùm hoa cau thứ nhất cho chú rễ tặng cô dâu, chùm thứ hai tặng mẹ vợ, chùm thứ ba cho em vợ, để tỏ lòng biết ơn đối với công nuôi dưỡng sinh thành của mẹ vợ và công khó của người em đã giúp đỡ vợ mình.
Kế tiếp là nghi thức chuyển nến quanh đôi tân hôn; ông Achar chuyển cho người ngồi bên trái, người ngồi tiếp chuyền cho đủ 19 vòng thì tắt nến. Sau đó ông Achar lấy hoa cau rắc lên người tân lang và tân nương, từ chỗ cô dâu và chú rễ đang ngồi cho đến lối đi vào buồng tân hôn để chúc phúc cho đôi uyên ương, gọi là “ Pithi bak phka sla”.

Cộng đồng người Khmer cư ngụ ở ĐBSCL có những nghi thức, tập tục riêng trong lễ thành hôn. Ngày nay, đời sống hiện đại cũng ít nhiều ảnh hưởng đến văn hóa xã hội địa phương, tuy nhiên ngày cưới của người Khmer Nam bộ vẫn giữ được bản sắc văn hoá truyền thống của họ và nghi thức cắt hoa cau non cũng là minh chứng cho tình yêu, sự thủy chung của đôi lứa cũng như câu:

Hoa cau đã gửi cho nàng,
Nguyện xin trọn kiếp đá vàng thủy chung.

Xin lưu ý đây mới chỉ là bản dịch mộc để đáp ứng cái ý kiến "chưa sát"!
FYI, hẳn là họ có cái như cầu "đã làm thì phải làm thật sát mới thỏa mãn" nhưng chỉ nói mà không thấy làm!



HAPPY WEEKEND !!! :)) :)) :)) :)) :)) :))
3EFC703B-DACC-412E-99BA-43BAAA49EBB1.jpeg

Một bản dịch khác của 1 cô gái giỏi tiếng Khmer!
Cơ bản giống nhau rồi!
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,160
Động cơ
316,223 Mã lực
Cơ bản giống nhau rồi!
Bác khongthuphi là người việt? :-? :-/

Nếu bác là người việt và có quan tâm tới ngôn ngữ tiếng Việt cũng như văn phong thì bác sẽ phải nhìn ra cái khác biệt trong cả hai bản dịch là tuy nội dung thì gần như nhau nhưng chúng có khác nhau nhiều về cú pháp (Syntax)!

Đó là chưa kể như em đã nói bước 1 em chỉ cung cấp chỉ là bản dich mộc nghĩa là nói sao dịch vậy, đúng cấu trúc và đúng trình tự trình bày vụ việc mà người viết thư và viết ra hoàn toàn không có tráo đổi hay chỉnh sửa cấu trúc cũng như diễn giải hay Việt hóa bài văn gốc nên đọc đôi khi khó hiểu hoặc thấy nó tưng tức! :(
Muốn sát mà!

Còn bản viết cho bác Force 47 cung cấp, thì rõ ràng là nghe êm tai hơn nhưng đó không phải là tình cảm hay văn Khơme hay nói rõ hơn là tâm tư của một cô gái Khơme viết thư cho người tình mà là của một cô gái người Việt Nam đang viết thư vì ngoài cái địa điểm nêu trong thư là cái Làng "Sok Heavler" gì đó, thì chẳng toát lên được một chút gì cái nhân sinh quan hay thế giới quan cũng như tâm tư tình cảm của một cô gái Khơme viết thư cho người tình mà đây là một lá thư của cô gái Việt Nam viết thư cho người tình! nghĩa là tuy nghe êm tai dễ nghe và gần gũi nhưng nó không toát lên được cái thần của cô gái người khơ me!

Hay nói cho dễ hiểu, bản dịch này đã Việt hóa hoàn toàn!

Như đã hứa, em sẽ sớm cung cấp một bản dịch "chuyển ngữ" trong đó tuy người viết thư theo văn phong gốc, khi dịch người dịch sẽ dịch theo logic và văn phong của ngôn ngữ sau cùng, nên có thể sẽ không giữ nguyên cấu trúc từ ngữ và cú pháp dĩ nhiên tuy không còn sát nhưng nghe sẽ "lọt tai" không còn ngô nghê, dễ hiểu gần gũi với ngôn ngữ sau cùng nhưng vẫn mang chất Khmer.
 
Chỉnh sửa cuối:

km18 yenson

Xe buýt
Biển số
OF-390015
Ngày cấp bằng
1/11/15
Số km
985
Động cơ
248,796 Mã lực
Tuổi
44
Chữ cụ đẹp thế :D, may mà kết thúc có hậu nên mới giữ lại cụ nhỉ, e xưa chia ly nên thư mang đốt hết rồi :D
Em cũng như cụ,bao nhiêu thư với ảnh em hóa vàng năm 2001,chỉ vì giận hờn vu vơ rồi chia tay,tình yêu từ thủa học trò đến lúc em sắp học xong chuyên nghiệp,cảm giác nhận mong ngóng thư cũng thú vị chả kém gì lúc ngồi chờ vợ đẻ đâu cc nhỉ
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top