Em cũng công nhận cụ Du dùng từ ngữ rất giỏi trong truyện Kiều - nhưng đấy là qua bản dịch chữ quốc ngữ của cụ Ký. Các mợ đọc lại những bản Kiều - quốc ngữ xuất bản đời đầu sẽ thấy chữ nghĩa nó không nuột nà như giờ đâu.Dù cá nhân em ko thích Truyện Kiều nhưng phải khâm phục tác gia Nguyễn Du ở sự vận dụng tài tình thể lục bát, các phép ẩn dụ, hoán dụ, các phép tu từ, ca dao, tục ngữ, đưa tiếng Việt lên tầm cao mới ở mức tinh hoa. Có người nói cuộc đời của Nguyễn Du cũng lận đận, long đong giống nàng Kiều; số phận con người thời loạn lạc chia ly vô cùng bất hạnh!
Nhớ cái thời tụi em học ôn thi cấp 2, ngồi mòn ghế học như con vẹt về tiểu sử, sự nghiệp sáng tác, phong cách, những cống hiến và cả những câu bình giảng để làm luận điểm, luận cứ. Nghĩ lại đúng là nhét chữ vào đầu học sinh, cố mà nặn ra để tung hô, để khen theo đúng dàn ý chấm. Dạo đó, em chỉ thích thơ của Nguyễn Trãi và Hồ Xuân Hương, chứ thì vào Nguyễn Du thì khóc rưng rức🥲
Mà cụ Du còn có tính tiên phong trong nghề ... đạo văn và dự báo! Em nghĩ câu "không nghe 4` kể truyện ...." chắc cũng có gốc từ Kiều, và chú Hải Từ là ví dụ về 1 nạn nhân!