Ông chả biết gì về từ ngữ mà cũng bốc phét.
Tên của nước "Mỹ" theo Hán - Việt là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, lưu ý: chữ "chúng" là dấu sắc, không phải dấu hỏi.
Cái tên đấy gồm 3 thành tố: Hợp + chúng quốc + Hoa Kỳ.
United States of America. United là hợp nhất (kết hợp làm 1), đây chả có "đoàn kết" đếch gì hết. Chữ United dịch vào tên là "Hợp" là vô cùng chuẩn xác.
States: Lưu ý có số nhiều, States mô tả "nhiều quốc gia", tiếng Hán dịch thành "chúng quốc" là chính xác. Chữ quốc thể hiện nước/quốc gia, chữ "chúng" (trong các từ dân chúng, đại chúng, chúng ta) thể hiện khái niệm "nhiều"/"đông".
United States dịch thành "Hợp chúng quốc" là hoàn toàn chính xác về ngữ nghĩa, còn Hợp chủng quốc là gọi bị chệch về âm điệu, là cách gọi không đúng về Hán - Việt. Cái tên của nước Mỹ chỉ bị chệch đi ở đoạn cuối mà thôi.
Từ America là tên riêng. Tiếng Hán không có từ này, và họ cũng chả đọc được chữ dài như thế (Á Mỹ Lợi Gia).
- Những người TQ đầu tiên, nhìn lá cờ để tạo ra cái tên "Hoa Kỳ".
- Sau này, người TQ dần dần bỏ cách gọi Hoa Kỳ (hiện nay chú phỉnh TQ không còn gọi Mỹ là "Hoa Kỳ" nữa). Họ tìm cách gọi dựa trên tên gốc.Vấn đề là cái tên gốc "Á Mỹ Lợi Gia" vẫn khó đọc. Do trùng với tên châu Mỹ, họ bỏ từ này, lấy tính từ là American ("Á Mỹ Lợi Kiên"), bỏ chữ "A", còn lại gọi là "Mỹ Lợi Kiên". Tên vẫn dài, do vậy họ gọi tắt. Pháp Lan Tây, được gọi tắt là "Pháp quốc", và sang tiếng Việt trở thành mỗi Pháp. Mỹ Lợi Kiên, gọi tắt là "Mỹ quốc", và sang tiếng Việt chỉ còn mỗi Mỹ.
Do vậy, hiện TQ gọi quốc hiệu Mỹ chính thức là "Mỹ Lợi Kiên Hợp chúng quốc", và gọi tắt là "Mỹ quốc". Việt Nam thì vẫn giữ quốc hiệu đầy đủ của Mỹ là "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" (theo tên cũ, và với dấu sắc trên chữ chúng), nhưng đa số ngữ cảnh thì gọi theo tên tắt là "Mỹ".
Vì sao bỏ chữ "Á"? Cái này khó nói, nhưng có lẽ là vì chữ "Á" có nghĩa không được hay chăng?