Kaka, học hết cấp 3 đi du học thì cụ nghĩ kiến thức chuyên ngành nó ở tầm nào, mà cũng mới xong 1 năm học tiếng thôi đấy, với tiếng Trung 1 năm học tiếng đi chợ mua đồ, trao đổi đơn giản thôi cụ ạ, em gặp đội sinh viên du học Đài suốt, em lạ gì, các bạn nghe còn được có 1/3 câu giảng, thầy nói gì còn chưa rõ thì hỏi bạn kiểu gì, không ít du học sinh không học nổi đấy cụ, nhiều người bổ chuyên ngành xin sang học quản trị kinh doanh với ngành xã hội cho nó dễ ra trường đấy cụ ạ, mà cũng nhiều người học bằng tiếng Anh đấy.
Riêng chuyện phiên dịch, phiên dịch ra trường ít nhất tiếng ổn hơn học sinh học tiếng 1 năm, kỹ năng của phiên dịch là chuyển hóa ngôn ngữ, khả năng học của phiên dịch tuy không cao nhưng vẫn hơn đứt năm 1 ĐH, thêm vào đó phiên dịch đã chọn ngành kỹ thuật thì họ cũng đọc sách vở kỹ thuật chán ra đấy cụ, chả có phiên dịch nào liều lĩnh dịch kỹ thuật mà không có chuẩn bị đâu, nên cụ so sánh thế là hơi bị thiếu thực tế, hơn nữa những công ty làm kỹ thuật khi tuyển và sử dụng phiên dịch đều rất kỹ lưỡng, không ai mạo hiểm chọn phiên dịch không có kinh nghiệm làm kỹ thuật cho các buổi trao đổi ý kiến về kỹ thuật cả, nên khó có chuyện cứng họng như cụ nói, trừ những trường hợp các bên đều mới bắt đầu và chưa có chuẩn bị gì ngoài ý tưởng, nhưng nó cũng rất ít. Nên so phiên dịch với học sinh đi du học khi mới xong 1 năm học tiếng như cụ là không đúng đâu, trải nghiệm của cụ em nghĩ là cụ bị nhầm đấy, nó thường chỉ có ở trường hợp du học sinh đấy đã tốt nghiệp chuyên ngành ĐH trong nước và giờ đi học ở cấp Sau ĐH ở nước ngoài thôi, lúc đó 1 năm tiếng đối với ngoại ngữ mới mới không quá ảnh hưởng đến khả năng tiếp nhận kiến thức chuyên ngành.