Xin trân trọng giới thiệu đến các cụ bản dịch mới của em, cuốn Narrative of A Voyage to Cochinchina, 1778 của tác giả Charles Chapman, một công chức Anh tại Ấn Độ [thuộc Anh] khi ấy.
Mảng sách cổ khi có thời gian em vẫn dịch, phục vụ nhiều cụ đam-mê tìm hiểu, như em đã nói, em chỉ dịch những cuốn chưa có ai dịch.
Một cuốn sách ngắn, gần như một bản tường trình về công ty Đông Ấn Anh và chính quyền Anh ở Ấn Độ về triển vọng buôn bán với Đàng Trong, tình hình chính trị-xã hội Đàng Trong hay còn gọi là Nam Hà khi ấy.
Đen đủi cho phái đoàn Anh, họ đến đúng lúc nước ta đang nội chiến triền miên, sự khủng hoảng đến cao độ của các tập đoàn phong kiến Trịnh-Nguyễn, sự nổi dậy của Tây Sơn đứng đầu là Nguyễn Nhạc....
Điều thú vị là, tác giả đã gặp trực tiếp Nguyễn Ánh, Nguyễn Nhạc, Nguyễn Huệ, Phạm Ngô Cầu....dưới ngòi bút của ông, các nhân vật hiện lên khá nét, Nguyễn Nhạc rất đẹp, rồi vai trò Nguyễn Huệ khi đó khá nhạt bên cạnh anh mình.
-------------------------
Tác giả trình bày bằng một văn phong tiếng Anh cổ thế kỷ 16-18, nên khá khác so với tiếng Anh hiện đại, nên dù cố gắng, nhưng do trình-độ cực kỳ ngu dốt, hiểu biết nông cạn,năng lực kém cỏi, cũng xin gửi đến các cụ bản dịch này. Chắc-chắn bản dịch còn nhiều sai sót, xin được lượng thứ.
Cụ nào thích đọc sách giấy scan, em xin gửi link down.
Mảng sách cổ khi có thời gian em vẫn dịch, phục vụ nhiều cụ đam-mê tìm hiểu, như em đã nói, em chỉ dịch những cuốn chưa có ai dịch.
Một cuốn sách ngắn, gần như một bản tường trình về công ty Đông Ấn Anh và chính quyền Anh ở Ấn Độ về triển vọng buôn bán với Đàng Trong, tình hình chính trị-xã hội Đàng Trong hay còn gọi là Nam Hà khi ấy.
Đen đủi cho phái đoàn Anh, họ đến đúng lúc nước ta đang nội chiến triền miên, sự khủng hoảng đến cao độ của các tập đoàn phong kiến Trịnh-Nguyễn, sự nổi dậy của Tây Sơn đứng đầu là Nguyễn Nhạc....
Điều thú vị là, tác giả đã gặp trực tiếp Nguyễn Ánh, Nguyễn Nhạc, Nguyễn Huệ, Phạm Ngô Cầu....dưới ngòi bút của ông, các nhân vật hiện lên khá nét, Nguyễn Nhạc rất đẹp, rồi vai trò Nguyễn Huệ khi đó khá nhạt bên cạnh anh mình.
-------------------------
Tác giả trình bày bằng một văn phong tiếng Anh cổ thế kỷ 16-18, nên khá khác so với tiếng Anh hiện đại, nên dù cố gắng, nhưng do trình-độ cực kỳ ngu dốt, hiểu biết nông cạn,năng lực kém cỏi, cũng xin gửi đến các cụ bản dịch này. Chắc-chắn bản dịch còn nhiều sai sót, xin được lượng thứ.
Cụ nào thích đọc sách giấy scan, em xin gửi link down.
Chỉnh sửa cuối: