Tiếp tục phục vụ các cụ OF ham-mê Lịch sử, hôm nay em xin giới thiệu đến các cụ bản dịch cuốn: Indochine: souvenirs de voyage et de campagne, 1858-1860: tạm dịch: Đông Dương, ghi nhớ hành trình chiến dịch 1858-1859
Tuy nhiên, để dễ hiểu, em xin mạn phép dịch là: Viễn chinh Đà Nẵng-Nam Kỳ.
Về nguyên nhân, diễn biến, kết quả...xưa nay các cụ đều biết nên em không đi sâu thêm, chỉ muốn qua cuốn nhật ký của viên Trung úy Thủy quân lục chiến Pháp là Henri de Ponchalon, người đã trực tiếp tham chiến tại tất cả các trận đánh giữa liên quân Pháp-Tây Ban Nha và quân triều đình Huế, để các cụ có cái nhìn sâu hơn, cụ thể hơn, vì qua cuốn nhật ký này, tất cả ngày tháng, thậm chí giờ phút, đều được tác giả ghi chép rất chính xác.
Sách được viết theo dạng nhật ký ngay tại thời điểm các trận đánh, sự kiện diễn ra, nên có tính tư liệu cao, ngoài ra cũng bộc lộ tâm tư của tác giả và thái độ khá tôn trọng quân và dân Việt Nam lúc ấy.
Cuốn này em đã dịch rất lâu, đã hoàn thành xong, nhưng bị virus độc ác phá mất, nên đành dịch lại, bản dịch này em xin bổ xung các địa danh bằng tiếng Việt để các cụ tiện theo dõi. Ngoài ra, có bổ xung thêm các ghi chép khác trong Nhật ký hành quân của Quân đội Pháp để đối chứng khi cần hoặc bổ xung những chỗ chưa rõ.
Vì trình-độ tiếng Pháp rất ngu dốt, kiến thức cực kỳ nông cạn, bản dịch không tránh khỏi những chỗ sai sót, mong các cao nhân lượng thứ, và, coi đây chỉ là tham khảo mà thôi.
Trong nguyên tác, phần Một kể khá dài dòng về cuộc hành trình, cùng với các nghi lễ tôn giáo, em xin mạn phép không dịch 1 chương, vì, nó không liên quan lắm.
Tuy nhiên, để dễ hiểu, em xin mạn phép dịch là: Viễn chinh Đà Nẵng-Nam Kỳ.
Về nguyên nhân, diễn biến, kết quả...xưa nay các cụ đều biết nên em không đi sâu thêm, chỉ muốn qua cuốn nhật ký của viên Trung úy Thủy quân lục chiến Pháp là Henri de Ponchalon, người đã trực tiếp tham chiến tại tất cả các trận đánh giữa liên quân Pháp-Tây Ban Nha và quân triều đình Huế, để các cụ có cái nhìn sâu hơn, cụ thể hơn, vì qua cuốn nhật ký này, tất cả ngày tháng, thậm chí giờ phút, đều được tác giả ghi chép rất chính xác.
Sách được viết theo dạng nhật ký ngay tại thời điểm các trận đánh, sự kiện diễn ra, nên có tính tư liệu cao, ngoài ra cũng bộc lộ tâm tư của tác giả và thái độ khá tôn trọng quân và dân Việt Nam lúc ấy.
Cuốn này em đã dịch rất lâu, đã hoàn thành xong, nhưng bị virus độc ác phá mất, nên đành dịch lại, bản dịch này em xin bổ xung các địa danh bằng tiếng Việt để các cụ tiện theo dõi. Ngoài ra, có bổ xung thêm các ghi chép khác trong Nhật ký hành quân của Quân đội Pháp để đối chứng khi cần hoặc bổ xung những chỗ chưa rõ.
Vì trình-độ tiếng Pháp rất ngu dốt, kiến thức cực kỳ nông cạn, bản dịch không tránh khỏi những chỗ sai sót, mong các cao nhân lượng thứ, và, coi đây chỉ là tham khảo mà thôi.
Trong nguyên tác, phần Một kể khá dài dòng về cuộc hành trình, cùng với các nghi lễ tôn giáo, em xin mạn phép không dịch 1 chương, vì, nó không liên quan lắm.