Nhà tui thấy cái từ manouevre tương ứng với từ "thao tác" hoặc "điều khiển" , thậm trí là "đánh lái" cụ [@sgb345;2985] ạ
Cảm ơn kụ đã góp ý kiến nhé.
Vì maneuvre là một khái niệm cụ thể, bao gồm một nhóm các thao tác cụ thể, được Công ước Viên dành hẳn một điều nói về nó, nên nó cần có một tên duy nhất, không lẫn với các hành vi khác.
Cả 3 từ kụ nêu ở trên có tính chất mà maneuvre có, nhưng bị lẫn với hành vi khác.
- từ thao tác = làm bằng tay ---> OK, nhưng không mang tính duy nhất cho nhóm hành vi này
- từ điều khiển = quá chung chung
- từ đánh lái = vặn vô lăng, bằng tay ---> OK, nhưng không duy nhast cho nhóm hành vi này, lại bị lẫn với hành vi "đánh lái gấp để tránh xe máy tạt đầu" là hành vi nằm ngoài nhóm hành vi nêu tại điều 14.
- nhà cháu đã dùng từ "đánh xe"= phù hợp các hành vi dịch chuyển (tốc độ chậm) xe ra vào hàng, chỗ đỗ, đánh xe chéo qua đường, nhưng còn thấy gượng, chưa phù hợp với hành vi đánh lái để rẽ trái, rẽ phải tại ngã tư.
Theo từ điển thì em thấy nó giải thích như thế này:
manoeuvre v. to drive or steer a vehicle around obstacles or in a confined space: Manoevre = lái hoặc đánh lái tránh chướng ngại vật hoặc trong không gian hẹp.
Mình cứ dịch là đánh lái, lái, điều khiển... tùy từng ngữ cảnh.
Cảm ơn kụ nhiều. Nếu dùng từ khác nhau theo ngữ cảnh, sẽ có 2 bất cập, kụ à.
1- không biết ghi từ nào vào tiêu đề của Điều 14 Công ước Viên, để khái quát nội dung của điều 14 đó.
2- không thể gọi tên một khái niệm mà trong các ngôn ngữ khác đều có thể gọi bằng 1 từ, sẽ dẫn đến nhu cầu tất yếu phải nhập khẩu tên từ tiếng Anh, Pháp là Ma nớp (Giống các từ Taxi, xi nhan)
Trong nghĩa của từ manoeuvre còn bao hàm 4 tính chất là 1- thao tác bằng tay, 2- thao tác đó thường khó khăn, cần có kỹ năng nhất định thì mới làm được, 3- xe dịch chuyển tốc độ chậm, 4- khi manoeuvre thì cự li di chuyển của xe không xa.
Do đó, nhà cháu nhờ các kụ tiếp tục gợi ý thẻm phuơng án giúp nhé. Thanks các kụ nhiều.