[Luật] Đã dịch xong Công ước Viên về Báo hiệu Đường bộ để các kụ tham khảo

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,981
Động cơ
357,517 Mã lực
Em thấy điều 12 : Pasing oncoming traffic - mà dịch là "ĐIỀU 12. Vượt xe ngược chiều" chưa ổn cụ chủ à.
Ví dụ về oncoming traffic:
Em hiểu ý cụ full. Có hai chỗ cần xem lại về mục này.

Một là trong bản dịch. Hai là có một còm cụ bia đã sử dụng thuật ngữ này khi bóng bàn ở thớt bổ sung k.n nhường đường.
 

funyfull

Xe hơi
Biển số
OF-104805
Ngày cấp bằng
4/7/11
Số km
118
Động cơ
397,080 Mã lực
Cái biển đó em hiểu là: nhường đường cho xe đi theo chiều ngược lại
Ví dụ một cây cầu ngắn, một đoạn đường hẹp (ngắn) chỉ đi được 1 làn xe, nếu có xe ngược lại là ta phải chờ họ đi qua rồi mới được qua.
Nội dung phần này thể hiện trong Luật GTĐB VN ở chương II/ Điều 17: "Tránh xe đi ngược chiều" mục 2(a,b,c)
...a) Nơi đường hẹp chỉ đủ cho một xe chạy và có chỗ tránh xe thì xe nào ở gần chỗ tránh hơn phải vào vị trí tránh, nhường đường cho xe kia đi;

b) Xe xuống dốc phải nhường đường cho xe đang lên dốc;

c) Xe nào có chướng ngại vật phía trước phải nhường đường cho xe không có chướng ngại vật đi trước.
 

funyfull

Xe hơi
Biển số
OF-104805
Ngày cấp bằng
4/7/11
Số km
118
Động cơ
397,080 Mã lực
Điều 13/, tốc độ và khoảng cách giữa các phương tiện:
(1)
Cần dịch nội dung "within his range of forward vision" = "trong tầm nhìn phía trước".
Mục đích quy định này là: Lái xe phải điều chỉnh tốc độ trên cơ sở các điều kiện ngoại cảnh( giao thông, thời tiết, tải trọng.....) sao cho có thể kịp dừng xe trước các trở ngại trong tầm nhìn phía trước của mình......


(6) Nên là: Ngoài khu dân cư (ngoại thị), để tạo điều kiện cho xe khác vượt, những xe, (tổ hợp xe) tải trọng từ 3.5 tấn trở lên và dài => 10m phải chừa một khoảng cách để xe khác sau khi vượt lên có thể sử dụng khoảng trống phía trước xe bị vượt (để trở về làn trước đó)...
 

cantona

Xe lăn
Biển số
OF-30704
Ngày cấp bằng
7/3/09
Số km
11,224
Động cơ
663,954 Mã lực
Nơi ở
Bên Vừng.
Nhà cháu dán hình vào toàn bộ 26 trang rồi. Mời kụ down về tham khảo, theo link dưới đây nhé.

Nhờ kụ kiểm tra giúp nhà cháu về nội dung, xem có chỗ nào sai thì cho nhà cháu biết để sử nhé. Làm xong cái này mờ hết mắt, ngại đọc lại quá.

...............
Vâng, để em đọc, có gì sẽ góp ý ngay ạ.
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,927
Động cơ
631,028 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Em thấy điều 12 : Pasing oncoming traffic - mà dịch là "ĐIỀU 12. Vượt xe ngược chiều" chưa ổn cụ chủ à.
Ví dụ về oncoming traffic:
Xin cảm ơn các kụ.

1- Các kụ đang đọc và nhận xét về bản dịch của Bộ Ngoại giao, chứ không phải bản dịch của nhà cháu.
Các kụ đừng nhặt sạn trong bản dịch của Bộ Ngoại giao nữa, nếu không các kụ có thể bị đột quỵ đấy.

Bản của Bộ Ngoại giao nói về GTĐB, bản dịch của nhà cháu nói về Biển báo hiệu, tín hiệu đường bộ.

a- Đây là bản dịch của Bộ Ngoại giao về GTĐB, do kụ Luckyme cung cấp:
https://drive.google.com/file/d/0B8uiD9GaqEUKRUhxbW4wSnJKNlU/view?usp=sharing


b- Đây mới là bản dịch tiếng Việt của nhà cháu cho CƯV1968 về Biển báo và Tín hiệu đường bộ:
https://drive.google.com/open?id=0BzFS2oW0MZYCUVphdVJBazNyWEk


2- Bây giờ, nhà cháu mới đang dịch bản Công ước Viên về Gtđb, nhà cháu dùng từ "Tránh xe ngược chiều".

Cập nhật: đây là bản tiếng Việt cho "CƯV 1968 về Gtđb" nhà cháu đã dịch xong:

https://docs.google.com/file/d/0BzFS2oW0MZYCWGNzS0NKR1FacFE/edit?usp=docslist_api

(Xe nhà cháu dùng xăng 95, Bộ Ngoại giao lại cấp xăng Máy bay, không phù hợp với xe nhà cháu, cũng không phù hợp với xe các kụ OF. Vì vậy, phải tự chưng cất xăng 95 mà dùng cho OF vậy).

3- Bản dịch nào cũng có sạn, bản dịch Công ước Viên vể gtđb của Bộ Ngoại giao dịch cũng đầy sạn, lại sai nhiều về chuyên môn. Kụ nào đọc rồi sẽ thấy.

4- Do vậy, nếu chỉ bằng công sức một hoặc một vài cá nhân, chúng ta không thể có bản dịch tốt được.

Chính vì vậy, nhà cháu mong và nhờ các kụ bớt công sức, nhặt sạn giúp nhà cháu.
Nhiều sạn lắm, nếu các kụ chỉ "cưỡi ngựa chê hoa" thì nhặt không xuể đâu.

Hiện thời mới có bản dịch CƯV về Biển báo và Tín hiệu đường bộ, theo link b- nêu trên để nhờ các kụ nhặt sạn giúp.
Khoảng 3 tuần nữa sẽ có bản dịch mới CƯV về GTĐB để nhờ các kụ nhặt sạn giúp tiếp.


Xin cảm ơn các kụ nhiều.

 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,927
Động cơ
631,028 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Điều 13/, tốc độ và khoảng cách giữa các phương tiện:
(1)
Cần dịch nội dung "within his range of forward vision" = "trong tầm nhìn phía trước".
Mục đích quy định này là: Lái xe phải điều chỉnh tốc độ trên cơ sở các điều kiện ngoại cảnh( giao thông, thời tiết, tải trọng.....) sao cho có thể kịp dừng xe trước các trở ngại trong tầm nhìn phía trước của mình......


(6) Nên là: Ngoài khu dân cư (ngoại thị), để tạo điều kiện cho xe khác vượt, những xe, (tổ hợp xe) tải trọng từ 3.5 tấn trở lên và dài => 10m phải chừa một khoảng cách để xe khác sau khi vượt lên có thể sử dụng khoảng trống phía trước xe bị vượt (để trở về làn trước đó)...
Nhà cháu đang dịch câu này như sau:

 

VW Golf

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-24533
Ngày cấp bằng
21/11/08
Số km
27,499
Động cơ
727,965 Mã lực
Tuyệt vời, cảm ơn kụ Luckyme nhiều.
Các kụ VaTuVa nhà mình sẽ cùng hiệu đính lại, để sửa những chỗ dịch chưa sát với nghĩa chuyên môn về gtđb, các kụ nhé.

Nhà cháu chưa đọc, chỉ mới xem qua phần dịch các định nghĩa, thì thấy họ dịch hơi sơ sài, bỏ qua các chi tiết quan trọng (các chi tiết đó mới có thể giúp các kụ OF hiểu đúng bản chất vấn đề nếu cần tranh luận)


Kụ Funyfull: hai bản CƯV này quy định về các vấn đề khác nhau, kụ à.
Bản kụ nêu là CƯV về Giao thông đường bộ. Nói nôm na thì nó tuơng đuơng Luật gtđb của mình, nội dung của nó như bản dịch kụ Luckyme đã đưa link ở trên.
Bản dịch nhà cháu úp lên là CƯV về Biển báo và Tín hiẹu đường bộ. Nói nôm na thì nó giống Quy chuản 41 của Vn mình, quy định về biern báo, đèn tín huệu và vạch kẻ đường.
By the way, bác [@sgb345;2985] có file gốc tiếng Anh ko ạ, để tham khảo học thêm cho vui.
Cảm ơn bác.
 

anhtho

Xe ngựa
Biển số
OF-71045
Ngày cấp bằng
19/8/10
Số km
26,187
Động cơ
677,849 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Nhà cháu đang dịch câu này như sau:

Xem mấy đoạn cụ dịch thì em nghĩ cụ dịch đúng. Còn chỉnh sửa câu văn cho hay thì từ từ, quan trọng là hiểu đúng vấn đề.
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,927
Động cơ
631,028 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Khâm phục cụ [@sgb345;2985] quá. Đối với tôi đây là món quà lớn 1/5 đấy.


Xem mấy đoạn cụ dịch thì em nghĩ cụ dịch đúng. Còn chỉnh sửa câu văn cho hay thì từ từ, quan trọng là hiểu đúng vấn đề.
Cảm ơn các kụ rất nhiều vì đã chân tình động viên nhà cháu.



By the way, bác [@sgb345;2985] có file gốc tiếng Anh ko ạ, để tham khảo học thêm cho vui.
Cảm ơn bác.
Để down tài liệu về, mời kụ theo đường link này (cảm ơn kụ Luckyme đã cho đường link hay).

http://www.unece.org/transport/international-agreements/transconventnlegalinst/list-of-agreements-for-tabs/road-traffic-and-road-signs-and-signals-agreements-and-conventions.html

Khi mở đường link, kụ sẽ thasy trang hiện ra như trong hình dưới đây.
Kụ chọn 2 file, là bản mới nhất, mà nhà cháu khoanh tròn trong hình dưới đây nhé.

 
Chỉnh sửa cuối:

funyfull

Xe hơi
Biển số
OF-104805
Ngày cấp bằng
4/7/11
Số km
118
Động cơ
397,080 Mã lực
Dịch như bác chủ là ổn rồi. Em có đề nghị, ngay phần đầu hệ thống báo hiệu, bác nên dịch cách phân chia hệ thống biển báo để người đọc (hoc) hệ thống hóa được.
1. The system prescribed in this Convention differentiates between the following classes of
road signs:

ở đầu các nhóm BB, bác cho chữ "nhóm" vào vừa dễ hiểu và tránh thắc mắc. Ví dụ "Phần B, Biển báo ưu tiên" và dán bên cạnh hình H 8 thì gây thắc mắc. Nếu để "Nhóm biển báo ưu tiên" thì rõ hơn. "biển báo ưu tiên thưc ra là ở mục B 3, (a).
 

VW Golf

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-24533
Ngày cấp bằng
21/11/08
Số km
27,499
Động cơ
727,965 Mã lực
Hết sức cảm ơn bác.
Đang thử load đây ạ.
Đã mời bác 1 chén.
./.



Để down tài liệu về, mời kụ theo đường link này (cảm ơn kụ Luckyme đã cho đường link hay).

http://www.unece.org/transport/international-agreements/transconventnlegalinst/list-of-agreements-for-tabs/road-traffic-and-road-signs-and-signals-agreements-and-conventions.html

Khi mở đường link, kụ sẽ thasy trang hiện ra như trong hình dưới đây.
Kụ chọn 2 file, là bản mới nhất, mà nhà cháu khoanh tròn trong hình dưới đây nhé.

[/QUOTE]
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,927
Động cơ
631,028 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Dịch như bác chủ là ổn rồi. Em có đề nghị, ngay phần đầu hệ thống báo hiệu, bác nên dịch cách phân chia hệ thống biển báo để người đọc (hoc) hệ thống hóa được.
1. The system prescribed in this Convention differentiates between the following classes of
road signs:

ở đầu các nhóm BB, bác cho chữ "nhóm" vào vừa dễ hiểu và tránh thắc mắc. Ví dụ "Phần B, Biển báo ưu tiên" và dán bê.n cạnh hình H 8 thì gây thắc mắc. Nếu để "Nhóm biển báo ưu tiên" thì rõ hơn. "biển báo ưu tiên thưc ra là ở mục B 3, (a).
Cảm ơn kụ Funyfull nhiều nhé.

1- Nhà cháu nhờ kụ góp ý thêm nữa, cần dùng từ gì, nên bố trí câu thế nào, sửa lại ý câu thế nào cho chính xác hơn, v.v...
Nhờ kụ định vị ý kiến góp ý của kụ, để nhà cháu có thể nhanh chóng tìm thấy được câu kụ góp ý trên tài liệu, kụ nhé.
Ví dị, kụ có thể ghi "tại trang số ... Dòng số .... từ trên xuống (hoặc từ dưới lên), ghi thêm chữ abc vào trước chữ xyz...." Hoặc thay chữ abc bằng chữ xyz...

2- Nhà cháu muốn chia sẻ với kụ về tiêu chí nhà cháu tự đặt cho mình khi viết lời dịch tiếng Việt ở tài liệu này:

a- coi trọng độ chính xác về nghĩa của câu văn cao hơn yêu cầu nên Việt hóa câu văn cho dễ đọc.

b- Tôn trọng sự lựa chọn từ ngữ trong văn bản gốc bằng cách dịch theo nghĩa của các từ gốc đó, chứ không buộc phải dùng từ đang có trong luật gtđb hiện hành nếu chúng không tuơng đương nhau.

c- Coi trọng việc duy trì cấu trúc của câu văn, vị trí của từng cụm từ ghi trong bản gốc, có ưu tiên cao hơn yêu cầu diễn đạt trôi chảy theo tiếng Việt nhưng phá vỡ cấu trúc gốc của nó.

Vì vậy, nhiều kụ thấy bản dịch này rất khó đọc, nhiều chỗ bị cắt vụn bằng các dấu phẩy, để dúi vào chỗ này một ý, dúi vào chỗ kia một chữ. Lại có nhiều chỗ văn vẻ dài lê thê, rất nhiều chữ và, hoặc, mà chẳng có lấy một dấu phẩy nào.

Đó là vì các yêu cầu b- và c- ở trên.
 

funyfull

Xe hơi
Biển số
OF-104805
Ngày cấp bằng
4/7/11
Số km
118
Động cơ
397,080 Mã lực
Được cụ tín nhiệm, đọc hết bản dịch phụ lục 1, em có thêm 3 ý kiến:
Trang 7 (bản dịch) , Phần B, Nhóm biển báo ưu tiên,

Nên là: GHI CHÚ: Trên giao cắt có đường ưu tiên đổi hướng tại giao cắt, có thể đặt thêm (additional)bảng H, 8 sơ đồ cho thấy hướng đi của đường ưu tiên….

Như vậy khi đọc sẽ hiểu ngay tại nơi đó, ngoài BB (B3) sẽ có biển phụ H8.

Trang 12, điều 7: Cấm đi qua mà không dừng xe, sẽ sát nghĩa hơn và phù hợp với nội dung giải thích sau đó

Trang 23, phần V, (2) Biển thông báo làn xe đóng. Nên là: „Biển thông báo làn xe kết thúc“. Closure chứ không phải „closed“
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,927
Động cơ
631,028 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Được cụ tín nhiệm, đọc hết bản dịch phụ lục 1, em có thêm 3 ý kiến:
Trang 7 (bản dịch) , Phần B, Nhóm biển báo ưu tiên,

Nên là: GHI CHÚ: Trên giao cắt có đường ưu tiên đổi hướng tại giao cắt, có thể đặt thêm (additional)bảng H, 8 sơ đồ cho thấy hướng đi của đường ưu tiên….

Như vậy khi đọc sẽ hiểu ngay tại nơi đó, ngoài BB (B3) sẽ có biển phụ H8.

Trang 12, điều 7: Cấm đi qua mà không dừng xe, sẽ sát nghĩa hơn và phù hợp với nội dung giải thích sau đó

Trang 23, phần V, (2) Biển thông báo làn xe đóng. Nên là: „Biển thông báo làn xe kết thúc“. Closure chứ không phải „closed“
Cảm ơn kụ Funyfull nhiều lắm. Nhà cháu sẽ xem lại chỗ này như kụ góp ý.

Khái niệm làn xe closed, closure này còn xuất hiện ở rất nhiều nơi trong Công ước Viên, ví dụ: 1- có 2 làn nhập làm 1, có một làn bị closed, 1 làn là continuing; 2- đến ngã ba, có làn đường đến ngã ba bị closed, có làn đường đến đó vẫn continuing; 3- tại đường núi, khi đá lở lấp đường, thì phải có báo hiệu đoạn đường đó closed, nếu đường không bị vùi lấp, nếu cơ quan quản lý quyết định vẫn cho xe qua thì họ thông báo đường đó opened.

Vì vậy, nhà cháu muốn cân nhắc để dùng duy nhất 1 từ tiếng Việt cho chữ closed road, closed lane đó, cho nhất quán.

2- Nhờ kụ tiếp tục góp ý bản đã dịch và bản đang dịch giúp nhà cháu nữa nhé. Tks kụ.


3- Góp ý từ ngữ cho bản đang dịch:


Nhà cháu nhờ các kụ OF góp ý phuơng án chọn từ tiếng Việt để dịch các khái niệm tiếng Anh mà trong tiếng Việt chưa có khái niệm tương đương.

Một trong khái niệm đó là khái niệm "manoeuvre", còn viết là "maneuvre", tiếng Pháp là "manoeuvre", tiếng Nga là "маневр", xuất phát từ tiếng La tinh với nghĩa là "thực hiện bằng tay".

Nội dung của các manoeuvre này được miêu tả tại Điều 14 Công ước Viên về GTĐB, như trong minh họa dưới đây.

 

Mr. Keen

Xe buýt
Biển số
OF-326299
Ngày cấp bằng
8/7/14
Số km
968
Động cơ
295,670 Mã lực
Nhà tui thấy cái từ manouevre tương ứng với từ "thao tác" hoặc "điều khiển" , thậm trí là "đánh lái" cụ [@sgb345;2985] ạ
 

anhtho

Xe ngựa
Biển số
OF-71045
Ngày cấp bằng
19/8/10
Số km
26,187
Động cơ
677,849 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Theo từ điển thì em thấy nó giải thích như thế này:

manoeuvre v. to drive or steer a vehicle around obstacles or in a confined space: Manoevre = lái hoặc đánh lái tránh chướng ngại vật hoặc trong không gian hẹp.

Mình cứ dịch là đánh lái, lái, điều khiển... tùy từng ngữ cảnh.
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,927
Động cơ
631,028 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Nhà tui thấy cái từ manouevre tương ứng với từ "thao tác" hoặc "điều khiển" , thậm trí là "đánh lái" cụ [@sgb345;2985] ạ
Cảm ơn kụ đã góp ý kiến nhé.

Vì maneuvre là một khái niệm cụ thể, bao gồm một nhóm các thao tác cụ thể, được Công ước Viên dành hẳn một điều nói về nó, nên nó cần có một tên duy nhất, không lẫn với các hành vi khác.

Cả 3 từ kụ nêu ở trên có tính chất mà maneuvre có, nhưng bị lẫn với hành vi khác.
- từ thao tác = làm bằng tay ---> OK, nhưng không mang tính duy nhất cho nhóm hành vi này
- từ điều khiển = quá chung chung
- từ đánh lái = vặn vô lăng, bằng tay ---> OK, nhưng không duy nhast cho nhóm hành vi này, lại bị lẫn với hành vi "đánh lái gấp để tránh xe máy tạt đầu" là hành vi nằm ngoài nhóm hành vi nêu tại điều 14.
- nhà cháu đã dùng từ "đánh xe"= phù hợp các hành vi dịch chuyển (tốc độ chậm) xe ra vào hàng, chỗ đỗ, đánh xe chéo qua đường, nhưng còn thấy gượng, chưa phù hợp với hành vi đánh lái để rẽ trái, rẽ phải tại ngã tư.




Theo từ điển thì em thấy nó giải thích như thế này:

manoeuvre v. to drive or steer a vehicle around obstacles or in a confined space: Manoevre = lái hoặc đánh lái tránh chướng ngại vật hoặc trong không gian hẹp.

Mình cứ dịch là đánh lái, lái, điều khiển... tùy từng ngữ cảnh.
Cảm ơn kụ nhiều. Nếu dùng từ khác nhau theo ngữ cảnh, sẽ có 2 bất cập, kụ à.

1- không biết ghi từ nào vào tiêu đề của Điều 14 Công ước Viên, để khái quát nội dung của điều 14 đó.

2- không thể gọi tên một khái niệm mà trong các ngôn ngữ khác đều có thể gọi bằng 1 từ, sẽ dẫn đến nhu cầu tất yếu phải nhập khẩu tên từ tiếng Anh, Pháp là Ma nớp (Giống các từ Taxi, xi nhan)

Trong nghĩa của từ manoeuvre còn bao hàm 4 tính chất là 1- thao tác bằng tay, 2- thao tác đó thường khó khăn, cần có kỹ năng nhất định thì mới làm được, 3- xe dịch chuyển tốc độ chậm, 4- khi manoeuvre thì cự li di chuyển của xe không xa.

Do đó, nhà cháu nhờ các kụ tiếp tục gợi ý thẻm phuơng án giúp nhé. Thanks các kụ nhiều.
 
Chỉnh sửa cuối:

anhtho

Xe ngựa
Biển số
OF-71045
Ngày cấp bằng
19/8/10
Số km
26,187
Động cơ
677,849 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Cảm ơn kụ đã góp ý kiến nhé.

Vì maneuvre là một khái niệm cụ thể, bao gồm một nhóm các thao tác cụ thể, được Công ước Viên dành hẳn một điều nói về nó, nên nó cần có một tên duy nhất, không lẫn với các hành vi khác.

Cả 3 từ kụ nêu ở trên có tính chất mà maneuvre có, nhưng bị lẫn với hành vi khác.
- từ thao tác = làm bằng tay ---> OK, nhưng không mang tính duy nhất cho nhóm hành vi này
- từ điều khiển = quá chung chung
- từ đánh lái = vặn vô lăng, bằng tay ---> OK, nhưng không duy nhast cho nhóm hành vi này, lại bị lẫn với hành vi "đánh lái gấp để tránh xe máy tạt đầu" là hành vi nằm ngoài nhóm hành vi nêu tại điều 14.
- nhà cháu đã dùng từ "đánh xe"= phù hợp các hành vi dịch chuyển (tốc độ chậm) xe ra vào hàng, chỗ đỗ, đánh xe chéo qua đường, nhưng còn thấy gượng, chưa phù hợp với hành vi đánh lái để rẽ trái, rẽ phải tại ngã tư.


Cảm ơn kụ nhiều. Nếu dùng từ khác nhau theo ngữ cảnh, sẽ có 2 bất cập, kụ à.

1- không biết ghi từ nào vào tiêu đề của Điều 14 Công ước Viên, để khái quát nội dung của điều 14 đó.

2- không thể gọi tên một khái niệm mà trong các ngôn ngữ khác đều có thể gọi bằng 1 từ, sẽ dẫn đến nhu cầu tất yếu phải nhập khẩu tên từ tiếng Anh, Pháp là Ma nớp (Giống các từ Taxi, xi nhan)

Trong nghĩa của từ manoeuvre còn bao hàm 4 tính chất là 1- thao tác bằng tay, 2- thao tác đó thường khó khăn, cần có kỹ năng nhất định thì mới làm được, 3- xe dịch chuyển tốc độ chậm, 4- khi manoeuvre thì cự li di chuyển của xe không xa.

Do đó, nhà cháu nhờ các kụ tiếp tục gợi ý thẻm phuơng án giúp nhé. Thanks các kụ nhiều.
Manoeuvre đúng là đánh lái trong những tình huống khó, ví dụ vào chỗ đỗ hẹp hay đi qua chỗ hẹp, nhiều chướng ngại vật. Dùng từ đánh xe nó hơi đơn giản quá, và cũng hơi dân dã. Ví dụ " ông đánh cho tôi cái xe này vào gara" hay "đánh xe về Hải phòng nhé" v.v... Theo em cứ dùng từ đánh lái, hoặc thậm chí thêm từ cho rõ nghĩa như : điều khiển, đánh lái vào chuồng. Dùng đánh lái là tương đối hợp lý bởi vì đây là từ chỉ rõ hành động vần vô lăng.
Nói chung để có từ đắt thì phải có thời gian, trước mắt cứ dịch đúng, tránh hiểu sai là được rồi. Sau có từ phù hợp hơn thì ta sẽ hiệu đính. Ta cũng không sợ dùng 2 từ vì nếu 2 từ đó cùng tả một hành động thì ko sao và quan trọng là ai cũng hiểu (đúng) là OK.
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,927
Động cơ
631,028 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Manoeuvre đúng là đánh lái trong những tình huống khó, ví dụ vào chỗ đỗ hẹp hay đi qua chỗ hẹp, nhiều chướng ngại vật. Dùng từ đánh xe nó hơi đơn giản quá, và cũng hơi dân dã. Ví dụ " ông đánh cho tôi cái xe này vào gara" hay "đánh xe về Hải phòng nhé" v.v... Theo em cứ dùng từ đánh lái, hoặc thậm chí thêm từ cho rõ nghĩa như : điều khiển, đánh lái vào chuồng. Dùng đánh lái là tương đối hợp lý bởi vì đây là từ chỉ rõ hành động vần vô lăng.
Nói chung để có từ đắt thì phải có thời gian, trước mắt cứ dịch đúng, tránh hiểu sai là được rồi. Sau có từ phù hợp hơn thì ta sẽ hiệu đính. Ta cũng không sợ dùng 2 từ vì nếu 2 từ đó cùng tả một hành động thì ko sao và quan trọng là ai cũng hiểu (đúng) là OK.
Xin cảm ơn kụ Anhtho nhiều,
Nhà cháu rất băn khoăn nếu phải dùng chữ ghép từ 2 cụm từ. Như thế phải dùng tổng cộng 4 chữ. Dài quá.

Còn một cách khác là dùng phiên âm Hán Việt.

1- Xem từ điển Cambridge dịch từ manoeuvre ra tiếng Hoa thế nào, rồi chọn phiên âm của từ phù hợp. Chọn phiên âm thì phải nhờ kụ OF nào biết tiếng Trung giúp.

2- Xem CƯV dùng từ gì để dịch tiêu đề và nội dung Điều 14. Sau đó chọn



Theo 1-
- từ điển Cambridge dịch từ manoeuvre là 演習

Link:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/manoeuvre

- Dịch bằng Gúc: 演習 Yănxí ---> Diễn tập ---> không dùng được.


Theo 2- Trong CƯV tiếng Trung, tiêu đề Điều 19 như sau:

第 十四 条
关于驾驶动作的一般规定 ---> từ nào trong 11 từ này là manoeuvre?

Link: http://www.hanviet.org





.
 
Chỉnh sửa cuối:

anhtho

Xe ngựa
Biển số
OF-71045
Ngày cấp bằng
19/8/10
Số km
26,187
Động cơ
677,849 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Xin cảm ơn kụ Anhtho nhiều,
Nhà cháu rất băn khoăn nếu phải dùng chữ ghép từ 2 cụm từ. Như thế phải dùng tổng cộng 4 chữ. Dài quá.

Còn một cách khác là dùng phiên âm Hán Việt.

1- Xem từ điển Cambridge dịch từ manoeuvre ra tiếng Hoa thế nào, rồi chọn phiên âm của từ phù hợp. Chọn phiên âm thì phải nhờ kụ Ò nào biết tiếng Trung giúp.

2- Xem CƯV dùng từ gì để dịch tiêu đề và nội dung Điều 14. Sau đó chọn



Theo 1-
- từ điển Cambridge dịch từ manoeuvre là 演習

Link:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/manoeuvre

- Dịch bằng Gúc: 演習


Theo 2- Trong CƯV tiếng Trung, tiêu đề Điều 19 như sau:

第 十四 条
关于驾驶动作的一般规定
Cũng ko sợ dài đâu cụ, miễn là làm rõ nghĩa hơn và không bị hiểu nhầm. Các ngôn ngữ khác nhau không hoàn toàn có các từ tương đương theo kiểu 1:1 nên dùng từ ghép là cũng bình thường.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top