[Funland] Cùng bình luận về tiểu thuyết Bố Già - Godfather

fun4u

Xe tăng
Biển số
OF-396176
Ngày cấp bằng
10/12/15
Số km
1,865
Động cơ
-99,535 Mã lực
Nơi ở
Gia Long thành
E xem film thôi nhg cũng có cảm nhận như cụ, đoạn cuối hơi nhanh & có vẻ đơn giản quá.

Ko biết đọc truyện có hay hơn film nhiều hok để e bố trí time đọc phát.

Đoạn ông con thứ 3 trở về tiếp quản sau khi ông cả chết ko ấn tượng lắm, ko làm trội đc khả năng tiềm tàng của ông ku này. Đoạn kết giải quyết mấy băng **** hơi vội vàng và kết thúc đơn giản quá. Nói chung hầu hết cả truyện đều hay, nhân vật Don ko cần kể nể, đối thoại nhiều nhưng vẫn khắc họa đc bản lĩnh và độ ảnh hưởng giống như 1 ông vua quyền lực đen. Đoạn cuối và kết thì bút lực có vẻ đã hụt hơi. So vs Sherlockhom thì chưa vững tay bằng.
Còn 1 truyện trinh thám nữa khá hay mà em quên tên rồi (ko biết có phải là 1 phần trong Sherlockhom ko nữa), đoạn mở đầu diễn ra ở bối cảnh vùng đât mới thổ dân ở Mỹ thì phải, ông già vất vưởng cùng cô cháu gái bé tuổi giữa vùng cao nguyên khô cháy gần như chết khát. Em rất ấn tượng vs cách mở đầu của truyện đó, càng về sau các nhân vật càng lộ diện và khá hay.
 

URAL CCCP

Xe ba gác
Biển số
OF-488891
Ngày cấp bằng
15/2/17
Số km
20,724
Động cơ
400,836 Mã lực
Nơi ở
Г.Витебск - БССР - СССР
Về vấn đề chịch xoạc, gái mú trong truyện em kết thằng Sony, Chịch thế mới là chịch, con bồ nó phát rồ lên khi được chịch
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-468403
Ngày cấp bằng
6/11/16
Số km
3,419
Động cơ
234,960 Mã lực
Tuổi
46
Nơi ở
SÀI GÒN
E xem film thôi nhg cũng có cảm nhận như cụ, đoạn cuối hơi nhanh & có vẻ đơn giản quá.

Ko biết đọc truyện có hay hơn film nhiều hok để e bố trí time đọc phát.
Truyện hay hơn hẳn. Phim bị lược bỏ rất nhiều và không đi được sâu vào chi tiết.
Đoạn cuối kết thúc rất ám ảnh nói về Kay đi Nhà thờ cầu nguyện hàng tuần cho Mike. Trong khi phim chỉ dừng lại ở cảnh Kay nhìn thấy Mike được thần phục.
Còn cuốn Bố già cuối cùng nữa, cùng tác giả, nói về Holiwood.

 

URAL CCCP

Xe ba gác
Biển số
OF-488891
Ngày cấp bằng
15/2/17
Số km
20,724
Động cơ
400,836 Mã lực
Nơi ở
Г.Витебск - БССР - СССР

fun4u

Xe tăng
Biển số
OF-396176
Ngày cấp bằng
10/12/15
Số km
1,865
Động cơ
-99,535 Mã lực
Nơi ở
Gia Long thành
Cụ review làm e yên tâm rùi. Tks!

Mình đọc gần hết bản tiếng anh
Nhìn chung đánh giá khách quan tổng thế thì có thể nói là hay
Nhưng xét chi tiết: đọc ở độ tuổi trẻ hoặc/và đã quen đọc đủ thể loại sách trong thời hiện đại sách báo nhiều trong khoảng hơn 10 năm trở lại đây thì sẽ hoàn toàn khó cảm thấy hay thậm chí nhàm chán vì xây dựng nội dung, cách hành văn đã quá cũ. Có thể cảm thấy ấn tượng về ngòi bút miêu tả quyền lực, đức tính của ông trùm và xây dựng các nhân vật chủ chốt đặc biệt là sự thay đổi tâm lý, tư tưởng, quyết định của nhân vật con thứ 3 thôi.
1 quyển sách đã gần 60 năm có nhiều miêu tả cảnh sex ầm ầm như thế thì cũng là hiện tượng thời đấy rồi.

Nói chung khuyên không nên đọc, xem phim nếu quan tâm thay vì đọc vì truyện này lỗi thời ở vn rồi khó mà có thể tìm thấy cảm giác hứng thú đọc gần 70 trang/ngày như khi đọc các tiểu thuyết hiện đại, hơn nữa bối cảnh văn hóa xh mỹ lúc đấy cũng khác với nhận thức của người đọc việt nhiều. Đây cũng chỉ như 1 ví dụ về "tác phẩm kinh điển...mọi thời đại" mà những sản phẩm đến từ phương tây kiểu này (đếu từ tầm hơn 40,50 năm trước) rõ ràng là không còn phù hợp với đối tượng người VN nữa, ngay cả phim thử hỏi mấy ai người vn xem phim kinh điển của tây trong hơn 20 năm qua
 

muoi ngon

Xe đạp
Biển số
OF-65063
Ngày cấp bằng
27/5/10
Số km
40
Động cơ
436,571 Mã lực
Bản dịch trước hay hơn nhiều, cứ như người dịch là dân maphia ý chính hiệu!
Em có đọc đủ các thể loại bản dịch và một số version tiếng Anh. Em trước cứ tưởng chỉ có 1 version TA thôi nhưng thục ra có đến 2 hoặc 3 bản mà đọc kỹ mới thấy. Cuối cùng thì em cũng chọn được 1 version TA em em cho là Puzo viết vì '"văn cao" hơn nhiều các bản kia. Em lưu vào máy rồi. Còn bản tiếng Việt thì cá nhân em thấy bản dịch của Ngọc Thứ Lang là đạt hơn tất cả, nếu không mốn nói là ""sống động" nhất khi sử dụng ""giọng văn"" cho hợp với bản gốc đầy chất Sicile, có thể coi là tuyệt phẩm về văn học dịch.
 

muoi ngon

Xe đạp
Biển số
OF-65063
Ngày cấp bằng
27/5/10
Số km
40
Động cơ
436,571 Mã lực
Em có đọc đủ các thể loại bản dịch và một số version tiếng Anh. Em trước cứ tưởng chỉ có 1 version TA thôi nhưng thục ra có đến 2 hoặc 3 bản mà đọc kỹ mới thấy. Cuối cùng thì em cũng chọn được 1 version TA em em cho là Puzo viết vì '"văn cao" hơn nhiều các bản kia. Em lưu vào máy rồi. Còn bản tiếng Việt thì cá nhân em thấy bản dịch của Ngọc Thứ Lang là đạt hơn tất cả, nếu không mốn nói là ""sống động" nhất khi sử dụng ""giọng văn"" cho hợp với bản gốc đầy chất Sicile, có thể coi là tuyệt phẩm về văn học dịch.
Em trích từ Mr.Lâm Đệ (Thăng Long Ky Dao) để các cụ có cái ngó qua:

Các bác dân ghiền Bố già ,ít nhiều gì cũng từng coi qua hai bản dịch ,nay tạm trích để tiện bề so sánh xem ngón nghề dịch thuật thần sầu của Ngọc thứ Lang người đã là huyền thoại từ khi còn sống

Nguyên văn của Mario Puzo:

…”The landlord, Mr. Roberto, came to the neighborhood every day to check on the row of five tennements that he owned. He was a padrone, a man who sold Italian laborers just off the boat to the big corporations. With his profits he had bought the tennements one by one. An educated man from the North of Italy, he felt only contempt for these illiterate Southerners from Sicily and Naples, who swarmed like vermin through his buildings, who threw garbage down the air shafts, who let cockroaches and rats eat away his walls without lifting a hand to preserve his property. He was not a bad man, he was a good husband and father, but constant worry about his investments, about the money he earned, about the inevitable expenses that came with being a man of property had worn his nerves to a frazzle so that he was in a constant state of irritation. When Vito Corleone stopped him on the street to ask for a word, Mr. Roberto was brusque. Not rude, since any one of these Southerners might stick a knife into you if rubbed the wrong way, though this young man looked like a quiet fellow”…

Bản dịch của Trịnh Huy Ninh- Đoàn Tử Huyến :

…”Chủ nhà Rôbêrtô ngày nào cũng rảo một lượt qua năm ngôi nhà của ông ta nằm cùng một dãy trên phố. Bảo là người tốt bụng thì chưa chắc vì nghe nói tiền tậu nhà là nhờ trò mộ phu mà có. ông ta đây từng đi khắp nơi mộ phu cho các đồn điền, xí nghiệp kia mà. ông ta người miền Bắc, lại có chữ nghĩa, bọn miền Nam ngu dốt ông ta bóp là phải lè lưỡi ra. Bọn này ông chủ coi như rơm rác, nhếch nhác, cẩu thả, chẳng biết giữ gìn cái gì bao giờ. Thực ra mister Rôbertô không phải người ác có điều đầu óc lúc nào cũng nghĩ đến tiền. Tiền kiếm được – lo ít, tiền bỏ ra làm ăn – lo mất, tiền chi tiêu – lo phí. Chỉ vì tiền mà suốt ngày cứ khó đăm đăm. Khi Vi tô Côrleône ngăn ông ta lại nói chuyện, miste Rôbertô đáp lại có phần hơi gay gắt. Gay gắt nhưng không thô lỗ, bởi lẽ dân miền Nam có thói quen hơi một tí là rút dao – tuy thế anh chàng này có vẻ hiền.”…

Và đây là bản dịch của Bố Già NGỌC THỨ LANG:

”Chủ phố Roberto ngày nào chẳng tới ngó qua 5 dãy nhà cho mướn xóm này? Nhưng là người tốt thì chưa chắc vì nghe nói tiền cất từng dãy nhà cho mướn toàn do áp-phe mộ phu mà có. Nghĩa làông chủ từng đi khắp miền quê mộ dân phu cung cấp cho các đồn điền, xí nghiệp.Ông chủ là người miền Bắc lại có học thức thì đám cù lần mù chữ, thất học miền Nam có coi ra gì? Nhất là bọn đầu bò đầu bướu ở Naples, ở Sicily!

Đối với ông chủ thì chúng chỉ là thứ con sâu cái kiến, thứ vô trách nhiệm ăn đâu ỉa đấy, sân trước sân sau là để liệng rác tuốt và có thấy gián phá chuột gặm cả dãy nhà cũng làm lơ đừng ngó! Thực ra Roberto đâu phải người xấu mà là chồng tốt cha hiền. Có điều đầu óc lúc nào cũng điên lên vì tiền. Tiền kiếm được sợ ít, tiền bỏ ra làm ăn sợ mất và tiền tiêu ra sợ uổng. Tối ngày chỉ có lo tiền mà quạu quọ.

Vì vậy, đang đi đường bị Vito Corleone lễ phép chặn hỏi chút chuyện,ông chủ bực lắm. Nhưng với đám dân miền Nam thì tụi nó có hỏi gì chẳng nên làm chúng mất mặt ngang có ngày ăn dao oan. Ông chủ biết vậy nên dù thằng cha này coi bộ hiền lành cũng không dám để lộ bực bội mà chỉ dừng lại nghe một cách khó chịu.”(st)


Bản dịch của Trịnh Huy Ninh- Đoàn Tử Huyến không phải là dở nhưng mà là nhạt ,dở thì còn có thể hay nhưng nhạt thì..... vô phuơng cứu chữa .Một nhan sắc tuyệt vời mà nhạt thì kể ra ....cũng chán thật !

Đọc bản dịch nào xong mà toát mồ hôi thì mới sướng cái thằng người các cụ ạ. "Tiên sư anh Tào Tháo".
 

thanghn

Xe đạp
Biển số
OF-167031
Ngày cấp bằng
16/11/12
Số km
22
Động cơ
345,959 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Predo sống khi bà mẹ còn sống...

Mike không muốn mẹ mình khi còn sống mà đau khổ vì già đình Mike đã mất Sony như vậy.

Mike đã cho Predo khá nhiều cơ hội, nhưng con người của Predo tuy mềm yếu nhưng lại quá nhiều tham vọng ko đúng với khả năng, nên để lại sẽ là người tiếm ngôi và dòng họ Mike sẽ ko thể thoát khỏi Vòng tròn tội lỗi như Vito mong muốn.

@ @
Khổ quá, e đã bài tây thì chuyện đọc đúng tên Tây với em là 1 vấn đề, mạch truyện e sẽ nắm nhân vật theo tên dễ nhớ nhất và e nhớ cuốn e đọc đoạn đầu có viết : Mike là Mai cơn, Xan to ni o là Sony, và ông anh bị giết là Predo thì hình như là pedro

Mà e khá thắc mắc là : Khi ông anh bán đứng ông em ( Mai cơn ) dù vô thức và ông em có biết ( Tại buổi tiệc khiêu vũ ông em ôm cổ ông anh rồi : em biết đó là anh ) nhưng vẫn gọi ông anh chạy chung xe với mình vì : Chúng ta là anh em ruột, e sẽ ko làm hại anh đâu. Nhưng em cảm giác tới cảnh ngôi nhà bên hồ khi ông anh nói là bởi bên kia hứa sẽ chia phần cho ông anh nên mới bán đứng ông em rồi cảm giác khi làm cái bóng ông em quá lớn thì e cảm nhận là lúc đó Mai cơn muốn giết ông anh lắm rồi.

Em ko hiểu sao lúc biết sự thật ông Mai cơn ko có xúc động giết người thậm chí còn muốn cứu anh mình nhưng lúc biết nguyên nhân... ?
 

cadan

Xe container
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
9,761
Động cơ
457,359 Mã lực
Bản dịch của NTL có nhiều câu "thần sầu" hơn. Ví dụ, trong một đoạn nọ, ổng nói: Thằng ấy chơi dao rất "chì".

Một thày tiếng Anh nổi tiếng HN, cảm giác chả phục ai bao giờ về ngôn ngữ này, mà từng xuýt xoa với chữ "chì" trong bản dịch của NTL.

Em có đọc đủ các thể loại bản dịch và một số version tiếng Anh. Em trước cứ tưởng chỉ có 1 version TA thôi nhưng thục ra có đến 2 hoặc 3 bản mà đọc kỹ mới thấy. Cuối cùng thì em cũng chọn được 1 version TA em em cho là Puzo viết vì '"văn cao" hơn nhiều các bản kia. Em lưu vào máy rồi. Còn bản tiếng Việt thì cá nhân em thấy bản dịch của Ngọc Thứ Lang là đạt hơn tất cả, nếu không mốn nói là ""sống động" nhất khi sử dụng ""giọng văn"" cho hợp với bản gốc đầy chất Sicile, có thể coi là tuyệt phẩm về văn học dịch.
Em trích từ Mr.Lâm Đệ (Thăng Long Ky Dao) để các cụ có cái ngó qua:

Các bác dân ghiền Bố già ,ít nhiều gì cũng từng coi qua hai bản dịch ,nay tạm trích để tiện bề so sánh xem ngón nghề dịch thuật thần sầu của Ngọc thứ Lang người đã là huyền thoại từ khi còn sống

Nguyên văn của Mario Puzo:

…”The landlord, Mr. Roberto, came to the neighborhood every day to check on the row of five tennements that he owned. He was a padrone, a man who sold Italian laborers just off the boat to the big corporations. With his profits he had bought the tennements one by one. An educated man from the North of Italy, he felt only contempt for these illiterate Southerners from Sicily and Naples, who swarmed like vermin through his buildings, who threw garbage down the air shafts, who let cockroaches and rats eat away his walls without lifting a hand to preserve his property. He was not a bad man, he was a good husband and father, but constant worry about his investments, about the money he earned, about the inevitable expenses that came with being a man of property had worn his nerves to a frazzle so that he was in a constant state of irritation. When Vito Corleone stopped him on the street to ask for a word, Mr. Roberto was brusque. Not rude, since any one of these Southerners might stick a knife into you if rubbed the wrong way, though this young man looked like a quiet fellow”…

Bản dịch của Trịnh Huy Ninh- Đoàn Tử Huyến :

…”Chủ nhà Rôbêrtô ngày nào cũng rảo một lượt qua năm ngôi nhà của ông ta nằm cùng một dãy trên phố. Bảo là người tốt bụng thì chưa chắc vì nghe nói tiền tậu nhà là nhờ trò mộ phu mà có. ông ta đây từng đi khắp nơi mộ phu cho các đồn điền, xí nghiệp kia mà. ông ta người miền Bắc, lại có chữ nghĩa, bọn miền Nam ngu dốt ông ta bóp là phải lè lưỡi ra. Bọn này ông chủ coi như rơm rác, nhếch nhác, cẩu thả, chẳng biết giữ gìn cái gì bao giờ. Thực ra mister Rôbertô không phải người ác có điều đầu óc lúc nào cũng nghĩ đến tiền. Tiền kiếm được – lo ít, tiền bỏ ra làm ăn – lo mất, tiền chi tiêu – lo phí. Chỉ vì tiền mà suốt ngày cứ khó đăm đăm. Khi Vi tô Côrleône ngăn ông ta lại nói chuyện, miste Rôbertô đáp lại có phần hơi gay gắt. Gay gắt nhưng không thô lỗ, bởi lẽ dân miền Nam có thói quen hơi một tí là rút dao – tuy thế anh chàng này có vẻ hiền.”…

Và đây là bản dịch của Bố Già NGỌC THỨ LANG:

”Chủ phố Roberto ngày nào chẳng tới ngó qua 5 dãy nhà cho mướn xóm này? Nhưng là người tốt thì chưa chắc vì nghe nói tiền cất từng dãy nhà cho mướn toàn do áp-phe mộ phu mà có. Nghĩa làông chủ từng đi khắp miền quê mộ dân phu cung cấp cho các đồn điền, xí nghiệp.Ông chủ là người miền Bắc lại có học thức thì đám cù lần mù chữ, thất học miền Nam có coi ra gì? Nhất là bọn đầu bò đầu bướu ở Naples, ở Sicily!

Đối với ông chủ thì chúng chỉ là thứ con sâu cái kiến, thứ vô trách nhiệm ăn đâu ỉa đấy, sân trước sân sau là để liệng rác tuốt và có thấy gián phá chuột gặm cả dãy nhà cũng làm lơ đừng ngó! Thực ra Roberto đâu phải người xấu mà là chồng tốt cha hiền. Có điều đầu óc lúc nào cũng điên lên vì tiền. Tiền kiếm được sợ ít, tiền bỏ ra làm ăn sợ mất và tiền tiêu ra sợ uổng. Tối ngày chỉ có lo tiền mà quạu quọ.

Vì vậy, đang đi đường bị Vito Corleone lễ phép chặn hỏi chút chuyện,ông chủ bực lắm. Nhưng với đám dân miền Nam thì tụi nó có hỏi gì chẳng nên làm chúng mất mặt ngang có ngày ăn dao oan. Ông chủ biết vậy nên dù thằng cha này coi bộ hiền lành cũng không dám để lộ bực bội mà chỉ dừng lại nghe một cách khó chịu.”(st)


Bản dịch của Trịnh Huy Ninh- Đoàn Tử Huyến không phải là dở nhưng mà là nhạt ,dở thì còn có thể hay nhưng nhạt thì..... vô phuơng cứu chữa .Một nhan sắc tuyệt vời mà nhạt thì kể ra ....cũng chán thật !

Đọc bản dịch nào xong mà toát mồ hôi thì mới sướng cái thằng người các cụ ạ. "Tiên sư anh Tào Tháo".
 

kien_nn

Xe hơi
Biển số
OF-39754
Ngày cấp bằng
2/7/09
Số km
128
Động cơ
470,290 Mã lực
Bản chất cuộc chiến trong "Bố già" là giữa 2 gia đình Coleone vs Barzini. Những nhân vận cộm cán như Solozo cũng chỉ là quân tốt của Barzini nhằm gây hấn, đẩy cục diện từ "Hòa Bình" sang "Chiến tranh" mỗi 5 năm 1 lần giữa các gia đình NewYork.
Sau khi giết hụt Vito và xử được Sonny, ép Vito họp hội nghị Ngũ Đại Gia với thỏa ước có lợi cho mình, Barzini (trẻ hơn, máu chiến hơn và cũng rất thông minh, mưu lược) đã cân bằng được quyền lực và tầm ảnh hưởng với Vito và ung dung chờ ngày Vito chết để nắm quyền tối thượng Mafia NewYork. Nhưng "Bố già" đã chơi 1 nước cao tay hơn khi đào tạo và tư vấn cho Micheal lên thay mình giữ 1 bộ mặt "Vô hại", "Yếu đuối", chuẩn bị cho 1 kế hoạch "giết trọn gói" các đầu não của Ngũ đại gia vào đúng thời điểm các "Ông trùm" này đang yên tâm nhất và chuẩn bị cho bữa tiệc lên ngôi của Barzini.

Phụ nữ và trẻ em có thể bất cẩn, nhưng đàn ông thì không thể. Barzini đã bất cẩn vào đúng lúc cần phải cẩn thận nhất. Đây là nhược điểm lớn nhất làm cho Barzini không thể so với Vito hay sau này là Micheal.
 

Gcar

Xe container
Biển số
OF-38790
Ngày cấp bằng
21/6/09
Số km
9,385
Động cơ
572,203 Mã lực
Còn 1 truyện trinh thám nữa khá hay mà em quên tên rồi (ko biết có phải là 1 phần trong Sherlockhom ko nữa), đoạn mở đầu diễn ra ở bối cảnh vùng đât mới thổ dân ở Mỹ thì phải, ông già vất vưởng cùng cô cháu gái bé tuổi giữa vùng cao nguyên khô cháy gần như chết khát. Em rất ấn tượng vs cách mở đầu của truyện đó, càng về sau các nhân vật càng lộ diện và khá hay.
Thung lũng khủng khiếp phải không cụ.
Truyện này thuộc loại hay nhất của Sơ lốc Hôm.
Xem lại ở đây:
https://www.sachhayonline.com/tua-sach/thung-lung-khung-khiep
 

kuhanoi

Xe tăng
Biển số
OF-147924
Ngày cấp bằng
3/7/12
Số km
1,414
Động cơ
372,984 Mã lực
Nơi ở
Xóm bãi
Vô tình em biết được trên này cũng có nhiều cụ thích tiểu thuyết này giống em nên em mạn phép lập riêng thớt này để mọi người cùng bàn luận.

Nhận xét của em sơ qua về tiểu thuyết này như sau :
Xứng đáng là tiểu thuyết nổi tiếng đã từng là Best- seller. Cái hay thì ko có gì phải bàn.
Cái hạn chế :
Vì là sách nước ngoài nên tên nhân vật khó nhớ hơn, thi thoảng em vẫn bị nhầm đôi chút về cách đọc tên :D. Kể cả sau này nghe Audio em cũng hay bị nhầm, nhất là tên những nhân vật ko phải là chính lắm.

Em thích cái phong cách của ông trùm Vito, cái mà em phục nhất là khả năng ngồi vào bàn thương thuyết. Em nhớ chi tiết ông trùm đã ngồi vào bàn thương thuyết suốt 8h đồng hồ. Sau này cuộc sống của em, em cũng học điều đó.

Đọc truyện này nhiều lúc bực mình, đang hồi gay cấn lại chuyển sang cái thằng ca sỹ Johnny Fontage hay con bồ thằng Sonny(sau khi thằng này chết). Biết là 1 phần ko thể tách rời của tiểu thuyết nhưng em vẫn ghét. :D.

Truyện này được cái có lắm pha 18+, nghe Audio tả những pha này phê lắm :D

Mời các cụ vào chúng ta cùng bình loạn ạ :D
Truyện này hay, tác phẩm kinh điển mà h đọc ứng vào xh hiện đại mà vẫn rất thời cuộc
 

thầy mộc

Xe tăng
Biển số
OF-345549
Ngày cấp bằng
5/12/14
Số km
1,062
Động cơ
281,674 Mã lực
Em thì xem đủ 3 tập phim tới cả 20 lần rồi nhưng ko đọc do em xem phim HD trước, xem rồi đọc thì bị lộ hết rồi.
Lão ko đọc thì xem đâu hay , nhiều trường đoạn hay , nhưng phim thì cắt .
Tóm lại đọc xong rồi xem phê gấp 1000 lần.
 

Skoda_Favorit

Xe container
Biển số
OF-108279
Ngày cấp bằng
9/8/11
Số km
6,835
Động cơ
442,685 Mã lực
Có đoạn tả cái ấy của Thèng Sonny "Looks like animal" gì gì đó ấy! Đại loại thằng con cả của Cụ Trùm có cái "ấy" khủng, các mợ khi ngồi với nhau đều bàn về cái đó của nó làm cho cô bạn của cô dâu trong đám cưới không chịu nổi!!!!
 

Gcar

Xe container
Biển số
OF-38790
Ngày cấp bằng
21/6/09
Số km
9,385
Động cơ
572,203 Mã lực
Em trích từ Mr.Lâm Đệ (Thăng Long Ky Dao) để các cụ có cái ngó qua:

Các bác dân ghiền Bố già ,ít nhiều gì cũng từng coi qua hai bản dịch ,nay tạm trích để tiện bề so sánh xem ngón nghề dịch thuật thần sầu của Ngọc thứ Lang người đã là huyền thoại từ khi còn sống

Nguyên văn của Mario Puzo:

…”The landlord, Mr. Roberto, came to the neighborhood every day to check on the row of five tennements that he owned. He was a padrone, a man who sold Italian laborers just off the boat to the big corporations. With his profits he had bought the tennements one by one. An educated man from the North of Italy, he felt only contempt for these illiterate Southerners from Sicily and Naples, who swarmed like vermin through his buildings, who threw garbage down the air shafts, who let cockroaches and rats eat away his walls without lifting a hand to preserve his property. He was not a bad man, he was a good husband and father, but constant worry about his investments, about the money he earned, about the inevitable expenses that came with being a man of property had worn his nerves to a frazzle so that he was in a constant state of irritation. When Vito Corleone stopped him on the street to ask for a word, Mr. Roberto was brusque. Not rude, since any one of these Southerners might stick a knife into you if rubbed the wrong way, though this young man looked like a quiet fellow”…

Bản dịch của Trịnh Huy Ninh- Đoàn Tử Huyến :

…”Chủ nhà Rôbêrtô ngày nào cũng rảo một lượt qua năm ngôi nhà của ông ta nằm cùng một dãy trên phố. Bảo là người tốt bụng thì chưa chắc vì nghe nói tiền tậu nhà là nhờ trò mộ phu mà có. ông ta đây từng đi khắp nơi mộ phu cho các đồn điền, xí nghiệp kia mà. ông ta người miền Bắc, lại có chữ nghĩa, bọn miền Nam ngu dốt ông ta bóp là phải lè lưỡi ra. Bọn này ông chủ coi như rơm rác, nhếch nhác, cẩu thả, chẳng biết giữ gìn cái gì bao giờ. Thực ra mister Rôbertô không phải người ác có điều đầu óc lúc nào cũng nghĩ đến tiền. Tiền kiếm được – lo ít, tiền bỏ ra làm ăn – lo mất, tiền chi tiêu – lo phí. Chỉ vì tiền mà suốt ngày cứ khó đăm đăm. Khi Vi tô Côrleône ngăn ông ta lại nói chuyện, miste Rôbertô đáp lại có phần hơi gay gắt. Gay gắt nhưng không thô lỗ, bởi lẽ dân miền Nam có thói quen hơi một tí là rút dao – tuy thế anh chàng này có vẻ hiền.”…

Và đây là bản dịch của Bố Già NGỌC THỨ LANG:

”Chủ phố Roberto ngày nào chẳng tới ngó qua 5 dãy nhà cho mướn xóm này? Nhưng là người tốt thì chưa chắc vì nghe nói tiền cất từng dãy nhà cho mướn toàn do áp-phe mộ phu mà có. Nghĩa làông chủ từng đi khắp miền quê mộ dân phu cung cấp cho các đồn điền, xí nghiệp.Ông chủ là người miền Bắc lại có học thức thì đám cù lần mù chữ, thất học miền Nam có coi ra gì? Nhất là bọn đầu bò đầu bướu ở Naples, ở Sicily!

Đối với ông chủ thì chúng chỉ là thứ con sâu cái kiến, thứ vô trách nhiệm ăn đâu ỉa đấy, sân trước sân sau là để liệng rác tuốt và có thấy gián phá chuột gặm cả dãy nhà cũng làm lơ đừng ngó! Thực ra Roberto đâu phải người xấu mà là chồng tốt cha hiền. Có điều đầu óc lúc nào cũng điên lên vì tiền. Tiền kiếm được sợ ít, tiền bỏ ra làm ăn sợ mất và tiền tiêu ra sợ uổng. Tối ngày chỉ có lo tiền mà quạu quọ.

Vì vậy, đang đi đường bị Vito Corleone lễ phép chặn hỏi chút chuyện,ông chủ bực lắm. Nhưng với đám dân miền Nam thì tụi nó có hỏi gì chẳng nên làm chúng mất mặt ngang có ngày ăn dao oan. Ông chủ biết vậy nên dù thằng cha này coi bộ hiền lành cũng không dám để lộ bực bội mà chỉ dừng lại nghe một cách khó chịu.”(st)


Bản dịch của Trịnh Huy Ninh- Đoàn Tử Huyến không phải là dở nhưng mà là nhạt ,dở thì còn có thể hay nhưng nhạt thì..... vô phuơng cứu chữa .Một nhan sắc tuyệt vời mà nhạt thì kể ra ....cũng chán thật !

Đọc bản dịch nào xong mà toát mồ hôi thì mới sướng cái thằng người các cụ ạ. "Tiên sư anh Tào Tháo".
Cả 2 bản đều dịch không sát ạ. Bản TNL có vẻ tốt hơn nhưng có vẻ lại chép lại 1 phần từ bản trước(?)
Trong bản tiếng Anh, Roberto kiếm tiền bằng cách bán lao động nhập cư gốc Ý ngay từ tàu cho các doanh nghiệp lớn. Dịch thế nào thành "đi khắp miền quê mộ dân phu cung cấp cho các đồn điền, xí nghiệp"
 

Duc_Quang

Xe buýt
Biển số
OF-386351
Ngày cấp bằng
9/10/15
Số km
958
Động cơ
236,668 Mã lực
Tuổi
25
thì giống như cụ tả, Tom Hagen gặp Tessio bảo không cần đi nữa, bọn sát thủ tước súng, Tessio xin Hagen nói lại với Michael về tình xưa với ông bố, Hagen lắc đầu bảo không giúp được. Thế là Tessio được điệu đi, và phim không nói đến nữa, chắc chắn bị giết.

Hay là em không hiểu ý cụ nhỉ? ý cụ là hỏi sao không thấy đoạn Michael ra lệnh giết Tessio?
Theo em nhớ thì trong truyện cũng không có, em chỉ nhớ đoạn Michael than cứ nghĩ là Clemenza phản bội, ai đó đáp lại: chỉ có thể là Tessio, Tessio là kẻ thông minh và sảo quyệt hơn Clemenza võ biền nhiều
Hình như Tessio tự cứa tay cho chảy hết máu trong bồn tắm.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top