- Biển số
- OF-416113
- Ngày cấp bằng
- 12/4/16
- Số km
- 276
- Động cơ
- 224,417 Mã lực
Truyện nào đọc cũng hay hơn phim dựng lại. Tuy nhiên, phải nói em thực sự ấn tượng với bố già Vito trong cả truyện và phim. Trong phim diễn viên diễn quá tuyệt.
Diễn viên phim này ổn mà cụ. Cảnh Michael đi dạo tới làng Corleone quả thật tuyệt vời, lồng thêm nhạc Speak softly love nữa...Phải rồi cụ, e vừa đọc xong. Phải nói là lúc đọc, xong mò vào youtube để xem cảnh ấy, nhân vật ấy nó ra làm sao thì thất vọng ghê gớm, nó phá bỏ hoàn toàn cái cảnh tượng mà mình tưởng tượng ra. Nên thôi, chỉ ngó coi gương mặt họ nó ra làm sao. Cảnh thì e ấn tượng với cảnh Michael cùng 2 lão vệ sỹ đang ở trong hang thì cô vk thứ nhất cùng vài cô thôn nữ tung tăng ngoài đồng cỏ, phải nói là yên bình và đẹp tới phê
Nghe thì làm sao hay dc hả cụ, chả có thời gian mà tưởng tượng, mà cảm thụ. E thì e thích đọc hơn, tự mình tưởng tượng ra vẫn thú vị hơnE vừa nghe lại truyện trên fpt thấy ko hay bằng bản e đọc miêu tả đoạn cuối nhạt quá. Và cũng vừa xem lại phim. Thấy phần 1 hay hơn phần 2.
Em đang đọc lại bản dịch của Ngọc Thứ Lang (lần trước đọc cách đây 20 năm rồi, ko nhớ rõ người dịch).Trước năm 90 ngoài bắc chỉ có bản dịch của Đoàn Ngọc Huyến , dễ nhận thấy bản dịch của ông tên các nhân vật đã được phiên âm ra , còn sau xuât hiện thêm bản dịch của tác giả trong nam là Thứ Ngọc Lang , tên nhân vật để nguyên bản
Chắc do ở đâu quen đấy , cá nhân em cũng rất thích bản của Đoàn Ngọc Huyến dịch
Bác so sánh ông Don Vito và ông Don Michael như thế thì khó:Cụ rất nhầm, phim Mỹ riêng đoạn này lại có tính nhân văn dự báo cao: ông trùm Vito ân đến oán trả phân miêng chết một cái chết an lành yên tâm có người kế cận là Michael, chết khi đang vui đùa cùng kế cận. Ông trùm Michael đuổi cùng giết tận, lấy lỗ lãi làm vui, chết một cái chết cô đơn trong chiều nắng ấm, một thân người ngã dụi xuống không ai kề bên.
Michael là cái chết của chó lạc loài. Viito là cái chết của một lão nông vẫn gieo hạt cho đời sau.
Câu chốt để xem phim đọc truyện do Puzzo viết vẫn là:"người đàn ông đích thực là người đàn ông sống cho gia đình", éo phải đàn ông thích đực như biến thái vàng vẩu ba hoa
Ngay phần 2 có đoạn trùm Michael hỏi mẹ là hình như con đang tiêu diet gia đình, là cái ý đó đó.
Bọn Ý nói chuyện khéo còn ngoằn ngoèo hơn ấy cụ ạ. Cũng buôn chuyện ghê lắmEm đang đọc lại bản dịch của Ngọc Thứ Lang (lần trước đọc cách đây 20 năm rồi, ko nhớ rõ người dịch).
Cá nhân thấy lối dịch này bị Việt hóa nhiều quá, việc này có tác dụng giúp người đọc thấy gần gũi dễ đọc hơn.
Nhưng tác dụng ngược là nhiều khi không giữ đc bản sắc nhân vật là người phương Tây, bản thân ngôn ngữ, cách nói chuyện của họ nó cũng mang tính logic, thực tế hơn chứ ko hẳn vòng vo tình cảm nhiều như bản dịch.
Có ai hình dung việc 2 chú người Mỹ gốc Ý nói chuyện với nhau như 2 anh Hai Nam Bộ được ko?
Việc này hơi giống những năm 90 có phong trào lồng tiếng Việt trong phim nước ngoài vậy, các nhân vật người Nhật trong phim Osin thì toàn giọng của chú Đình Chiến, Đỗ Kỷ...
Bố già ko phải là cuốn tiểu thuyết được đọc ngay khi mới tập đọc tiểu thuyết.Mình đọc gần hết bản tiếng anh
Nhìn chung đánh giá khách quan tổng thế thì có thể nói là hay
Nhưng xét chi tiết: đọc ở độ tuổi trẻ hoặc/và đã quen đọc đủ thể loại sách trong thời hiện đại sách báo nhiều trong khoảng hơn 10 năm trở lại đây thì sẽ hoàn toàn khó cảm thấy hay thậm chí nhàm chán vì xây dựng nội dung, cách hành văn đã quá cũ. Có thể cảm thấy ấn tượng về ngòi bút miêu tả quyền lực, đức tính của ông trùm và xây dựng các nhân vật chủ chốt đặc biệt là sự thay đổi tâm lý, tư tưởng, quyết định của nhân vật con thứ 3 thôi.
1 quyển sách đã gần 60 năm có nhiều miêu tả cảnh sex ầm ầm như thế thì cũng là hiện tượng thời đấy rồi.
Nói chung khuyên không nên đọc, xem phim nếu quan tâm thay vì đọc vì truyện này lỗi thời ở vn rồi khó mà có thể tìm thấy cảm giác hứng thú đọc gần 70 trang/ngày như khi đọc các tiểu thuyết hiện đại, hơn nữa bối cảnh văn hóa xh mỹ lúc đấy cũng khác với nhận thức của người đọc việt nhiều. Đây cũng chỉ như 1 ví dụ về "tác phẩm kinh điển...mọi thời đại" mà những sản phẩm đến từ phương tây kiểu này (đếu từ tầm hơn 40,50 năm trước) rõ ràng là không còn phù hợp với đối tượng người VN nữa, ngay cả phim thử hỏi mấy ai người vn xem phim kinh điển của tây trong hơn 20 năm qua
Mình đọc nhiều rồi ấy chứ toàn đọc sách giấyBố già ko phải là cuốn tiểu thuyết được đọc ngay khi mới tập đọc tiểu thuyết.
Cứ từ từ thì mới thấy hay cụ ạ.
Nếu so trong các cuốn của Mario Puzo thì Bố già còn dễ xơi. Chứ như "Đất tiền đất bạc" hay "Những kẻ điên rồ phải chết" thì còn khó ngấm hơn nhiều.
Phim kinh điển, truyện kinh điển rồi sẽ quay lại. Cần thời gian thôi.
So thế nào được tiểu thuyết LX với Mẽo được ợ.Mình đọc nhiều rồi ấy chứ toàn đọc sách giấy
cơ mà nhai những quyển kiểu này vào thời điểm trong vòng 10 năm nay thì rõ ràng không phù hợp vì nội dung nó đã lỗi thời và nó quá khác biệt so với thời hiện đại cũng như so với hoàn cảnh VN
Mấy tiểu thuyết liên xô cổ điển cũng thế, đọc cho biết thôi chứ có học hỏi làm nhà văn hay làm nhà cách mạng được đâu
Bây giờ đọc mang tính chất giải trí chỉ chọn sách đơn giản, không quá lỗi thời kiểu của sidney seldon (nói thế chứ 10,11 năm nay không đọc sidney hay tình sử angielica rồi), của jeffrey archer hoặc của các tác giả mới hiện đại
Những ai thuộc thế hệ 8x,9x đọc bố già mà cảm thấy hay thì mình nghĩ cũng có 1 cái gì đó hơi lạ trong suy nghĩ, nhận thức của họ trừ khi ngành nghề của họ là nghiên cứu văn học, lịch sử, vh cũng như việc nói 8x,9x phơi phới mà nghe thường xuyên và thích nhạc vàng nhạc sến là không bình thường và hơi hâm ấy
u 40 mà 10 năm nay nghe nhạc vàng hoặc đọc mấy tiểu thuyết cổ điển quá mức xa lạ thì cũng thuộc diện không bình thường. Tớ không nói đến nặng nề mà là nói về nội dung nó quá bị old styled và đơn giản, để đánh giá là hay thì với người đọc bình thường bây giờ bảo nó hay thì không phải.So thế nào được tiểu thuyết LX với Mẽo được ợ.
Mà Bố già thì có gì đâu mà nặng nề kỳ lạ?
9x thì phơi phới chứ 8x là U40 rồi cụ ạ.
Cụ lại tung hoả mù làm gì có tình tiết nào là threesome vs ae sát thủ. Con Kay nó chỉ xoạc với mỗi Mike thôi rồi nó hỏi lại Mike thì thằng Mike bảo a cũng thế....từ 6 tháng nayEm đính chính là chỉ có 16+ thôi nhé, là đoạn ông út trở về thịt con ny cũ rồi hỏi nó “từ lúc xa anh, em đã ngủ vs bao nhiêu đàn ông rồi“. Đoạn nữa là 3 some vs 2 thằng ae sát thủ thì phải.
Cụ nói chuẩn rồi. Việt hoá quá nhiều, giọng điệu như dân miền nam, thấy mất hết chất phương tây. Thấy sai sai. Riêng có 1 cái mà các cụ cứ khen truyện chê phim thì xin phép e nói thẳng e đánh giá cao phim hơn truyện, chính phim làm e có đủ động lực đoc truyện, nhưng trong truyện lắm đoạn viết ông già vs thằng Mike nói rõ dài, bôi bác nhân vật quá, cứ ngắn gọn như lúc ông già phát biểu mặc cả cho thằng Mike trở về ở cuộc họp giàn hoà hay lúc thằng Mike đưa ra lời đề nghị bán lại cổ phần với Moe Greene là chuẩn cực chuẩn rồi. Lạnh lùng và tàn bạoEm đang đọc lại bản dịch của Ngọc Thứ Lang (lần trước đọc cách đây 20 năm rồi, ko nhớ rõ người dịch).
Cá nhân thấy lối dịch này bị Việt hóa nhiều quá, việc này có tác dụng giúp người đọc thấy gần gũi dễ đọc hơn.
Nhưng tác dụng ngược là nhiều khi không giữ đc bản sắc nhân vật là người phương Tây, bản thân ngôn ngữ, cách nói chuyện của họ nó cũng mang tính logic, thực tế hơn chứ ko hẳn vòng vo tình cảm nhiều như bản dịch.
Có ai hình dung việc 2 chú người Mỹ gốc Ý nói chuyện với nhau như 2 anh Hai Nam Bộ được ko?
Việc này hơi giống những năm 90 có phong trào lồng tiếng Việt trong phim nước ngoài vậy, các nhân vật người Nhật trong phim Osin thì toàn giọng của chú Đình Chiến, Đỗ Kỷ...