Có tham khảo qua Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú:Đã gọi là dịch thê thì theo ý người dịch ai rảnh để dịch ra hán việt rồi dịch thuần việt
孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高明逼神惡。
今我遊冥冥, 弋者何所慕?
Trùng dương hồng cánh mỏi,
Ao tù há ngồi lâu,
Bên ngòi đôi trả biếc,
Tổ đậu cành Tam Châu.
Hiên ngang trên đỉnh ngọn,
Đạn tên phải sợ nào?
Áo quý vời gian hiểm,
Đức trọng hiềm ngôi cao.
Nay lượn bay chót vót,
Thợ săn với làm sao?
Cánh hồng một bóng lẻ loi
Lìa vùng biển rộng, ngán nơi ao hồ
Kia nhìn cặp thúy nhởn nhơ
Cây châu kết tổ khuất mờ tít cao
Cho dù ẩn lánh cách nào
Chắc đâu đã thoát hiểm nghèo đạn tên ?
Phục trang hiếm quý chả yên
Khôn ngoan thần cũng tị hiềm ghét ghen
Nhởn nhơ giữa cõi vô biên
Ngại gì cung nỏ lụy phiền đến thân.
Lìa vùng biển rộng, ngán nơi ao hồ
Kia nhìn cặp thúy nhởn nhơ
Cây châu kết tổ khuất mờ tít cao
Cho dù ẩn lánh cách nào
Chắc đâu đã thoát hiểm nghèo đạn tên ?
Phục trang hiếm quý chả yên
Khôn ngoan thần cũng tị hiềm ghét ghen
Nhởn nhơ giữa cõi vô biên
Ngại gì cung nỏ lụy phiền đến thân.