Đây là tiếng anh bằng A tại chức nhéCả bộ ban ngành đằng sau mà sai sao được cụ.
Đây là tiếng anh bằng A tại chức nhéCả bộ ban ngành đằng sau mà sai sao được cụ.
Thì từ tư duy dịch nôm từ: Chú ý mà lịChơi luôn google translate. Bảo sao du lịch ngày càng đi xuống
Không hiểu họ lấy đâu cái từ you carefully nữa. Cái này chỉ cần ghi notice
Be careful thôi cụ. Mà You carefully + động từ, chứ be careful + V-ing.Em sửa thế này ổn ko:
Be Carefully
1. Buy and present your tickets when boarding the bus (Hoặc có thể bỏ "Buy and" vì xuất trình thì đương nhiên phải mua trước đó, thêm nữa còn có vé tháng...)
2. Obey (hoặc Folow hoặc listen) the bus drivers and attendants (có thể thêm "of the instructions" ở trước).
3. Keep all parts of your body and all object inside the bus.
4. Keep the bus clean.
5. Do not smoke and throw litter.
Ko sai nhưng tối nghĩa bỏ mợ. Cần mỗi từ attention hoặc regulations là đủChắc ý nó là "You carefully thực hiện và chấp hành các hành động phía dưới":
You carefully buy ticket,
You carefully execute....
Chắc vậy, có thể có sự chưa đồng bộ về dùng Verb và V-ing thôi.
Lỗi này không lớn.
Regulations nó cứng (it sounds rigid), là quy định bắt buộc, nghe nó không hợp với chuyến xe bus dạng tham quan chụp ảnh, nhởn nhơ, du lịch. Đối với bus thông thường thì "regulations" lại hợp.Ko sai nhưng tối nghĩa bỏ mợ. Cần mỗi từ attention hoặc regulations là đủ
là như này cụ ạ:Em thấy dòng "You Carefully" nó thế nào ý
còn:Đề phòng móc túi, cướp giật điện thoại và túi xách - Tp Hòa bình trân tọng thông báo
là lời nhắc nhở về 1 điều gì đó, kiểu như: cấm ái bậy chỗ này, có đứa xuynh đẹp cầm dao cắt đấy, hoặc thông báo là vợ lái xe 2 tầng nay đẻ, xe ko tiếp quý vị,.."Notice board" nếu muốn khách lưu ý một số thứ.
Đối với bus dạng tham quan tour guide này, phương án tốt là "Instructions for passengers" là ổn. Đủ ngắn gọn không quá dài dòng. Vừa mang tính nhẹ nhàng không gây căng thẳng nghiêm trọng cho du khách (chứ nếu ví dụ Attention thì nhìn nó nghiêm trọng quá hơi ghê kiểu: attention điện giật chết người cấm sờ).
Các phương án mềm quá cũng không hợp (please, should do) vì đây là có cả tính bắt buộc.
Do vậy, vừa có tính bắt buộc, nhưng lại cần cả mềm mại cho phù hợp với một tour du lịch nhẹ nhàng, thì "instruction" là good choice for this situation.
You carefully nghe hơi ngô nghê, nhưng không tệ quá, còn hơn các phương án cứng khác
Cái biển này đem ra hàng thuê làm. Mấy thằng thợ tiếng Việt còn chưa thông, tiếng Anh thì Google dịch.Chaú thấy cái biển chỉ dẫn có ghi chú bằng Tiếng Anh trên xe Bus mui trần HN City Tour có cái gì sai sai ạ:
Chaú thấy cái biển chỉ dẫn có ghi chú bằng Tiếng Anh trên xe Bus mui trần HN City Tour có cái gì sai sai ạ:
Be careful thường gắn với cảnh báo nguy hiểmBe careful thôi cụ. Mà You carefully + động từ, chứ be careful + V-ing.
Phải ghi cả "Không đái bậy" nữa cụ ạ.Đến phần tiếng Việt còn cẩu thả nữa là phần dịch. Đáng nhẽ cần có thêm là không khạc nhổ và vứt rác ra ngoài.