Nó viết thế là lịch sự đấy, coi như một sự diễn đạt tôn trọng khách nước ngoài.
Nội quy trên xe Bus có tính cưỡng chế (mời bạn ra khỏi xe ngay nếu bạn cố tình không chấp hành), nhưng không nên diễn đạt theo hướng nặng nề (must do) ảnh hưởng đến không khí buổi du lịch, nhưng cũng không nên diễn đạt theo hướng quá cầu khiến (please, you should) vì đây dù sao cũng là nội quy bắt buộc, nên nó dùng "you carefully" là để nhắc nhở - thế là cũng OK lắm rồi - khách sẽ hiểu là "Bạn cần lưu ý thực hiện các điều sau.
Nếu có lỗi thì chỉ là sự đồng bộ có thể hơi chệch choạc 1 chút: các dòng phía dưới nếu dùng động từ nguyên thể thì nguyên thể hết, không cần đá vào vài V-ing, nó không đồng bộ với "you carefully".
You carefully buy ticket
You carefully execute attendant's instruction (chứ cái bảng nó dùng executing thì không đồng bộ với buy ở dòng trên).
....
that's ok.