Em đi làm hộ khẩu, trong HĐLĐ của em ghi là vô thời hạn, dc thiếu tá CA bảo 2 chữ đấy khác nhau, phải sửa là" ko có thời hạn mới dc. bực quá cccm ah
Vô tư mà nói thì trong HĐLĐ không ghi "vô thời hạn" đâu cụ...Em thấy trong HĐLĐ thường ghi "không xác định thời hạn" ... nhưng có thể một vài chủ tuyển dụng lại ghi câu chữ nó khác, nhưng ý thì vẫn là HĐLĐ không xác định thời hạn. Còn văn nói theo "khẩu ngữ" thì hay gọi là "vô thời hạn"...
ý là cụ phải cho anh ý 500k ấy mà
Thôi ném cho anh ấy quả hột vịt lộn cho nhanh, trời nắng thế này đi lại quá tộiEm đi làm hộ khẩu, trong HĐLĐ của em ghi là vô thời hạn, dc thiếu tá CA bảo 2 chữ đấy khác nhau, phải sửa là" ko có thời hạn mới dc. bực quá cccm ah
Cụ này chuẩn nàyHọ nói dúng đấy bác ạh!
Vô thời hạn thì tiếng Việt có thể hiểu là vĩnh viễn, còn không có thời hạn, hay chính xác hơn là không xác định thời hạn thì thời hạn có thể sẽ được xác lập tại các thời điểm sau (nếu là hợp đồng lao động thì cách ghi như vậy sẽ mở cho cả 2 bên để có thể chấm dứt hợp đồng khi thấy cần)!
Cái đứa nó chép HD của cụ viết sai , và chắc chắn cả cty cụ đều bị sai như nhau .Trong HĐLĐ của em nó ghi đúng là loại hđ vô thời hạn cụ ah, là cty nước ngoài đấy. nhưng có thể cái này chỉ do người soạn hđ thôi chứ em nghĩ ko ảnh hưởng gì. chỉ là do cán bộ này thich chơi chữ thôi cụ ah
Rất thông cảm với cụ, những lúc như vậy chỉ muốn cho ngay cục ... vào mồm nó. Tuy nhiên vì đại cục thì vẫn phải vui vẻ chi cho xong chuyện
Cụ hỏi đồng chí thiếu tá là "vô học" với "không có học" nó có giống nhau không?
"vô liêm sỉ" với "không có liêm sỉ" nó có khác nhiều không?
Hợp đồng LĐ của em ( cty nước ngoài) nó ghi rõ "không xác định thời hạn" như này: