Đối với kinh sách các tôn giáo nói chung, việc trích dẫn, phân tích kiểu này khác gì thầy bói xem voi đâu, thậm chí ko bằng và rất dễ gây hiểu sai.
Với người Hồi giáo, kinh Koran nguyên gốc tiếng Arab rất thiêng liêng, siêu phàm, ko thể chuyển ngữ sang một thứ tiếng khác. Do đó, các bản dịch sang ngôn ngữ khác ko phải là kinh Koran.
Hãy thử "xem voi" một đoạn trong Tin mừng theo thánh Matthêu trong Tân ước:
“Anh em đừng tưởng Thầy đến đem bình an cho trái đất; Thầy đến không phải để đem bình an, nhưng để đem gươm giáo. Quả vậy, Thầy đến để gây chia rẽ giữa con trai với cha, giữa con gái với mẹ, giữa con dâu với mẹ chồng. Kẻ thù của mình chính là người nhà. Ai yêu cha yêu mẹ hơn Thầy, thì không xứng với Thầy. Ai yêu con trai con gái hơn Thầy, thì không xứng với Thầy. Ai không vác thập giá mình mà theo Thầy, thì không xứng với Thầy. Ai giữ lấy mạng sống mình, thì sẽ mất; còn ai liều mất mạng sống mình vì Thầy, thì sẽ tìm thấy được."