[Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Em nhiều lúc ngẫm sao trong tiếng Việt mình gọi tên các nước ngoài sao không hoàn toàn là quốc tế hay hoàn toàn là Việt hoá đi nhỉ?

>>> Lúc thì Việt hoá như: Nga, Nhật, Trung Quốc, Áo, Đức... (mà chẳng bao giờ thấy gọi Russia, Japan, China, Austria, Germany).

>>> Lúc thì lại theo tên quốc tế: Philippines, Canada, New Zealand, Scotland...) mà mấy nước này cũng có tên Việt hoá (Phi Luật Tân, Gia Nã Đại, Tân Tây Lan, Tô Cách Lan...).

>>> Lúc thì tên nước quốc tế, thành phố Việt hoá như nước Mỹ thành phố New York, nước Anh thành phố London...

Gọi hầm bà lằng, còn thể loại Việt phiên âm như Ôx-trây-li-a... quá loạn.
 

xuantien_mobis

Xe lăn
Biển số
OF-50629
Ngày cấp bằng
10/11/09
Số km
13,635
Động cơ
597,712 Mã lực
Nơi ở
Chợ trên Giời
Cách 2 chắc dùng cách đây mấy chục năm rồi, Em chưa từng được nghe/đọc
 
  • Vodka
Reactions: XPQ

ocean08

Xe điện
Biển số
OF-703930
Ngày cấp bằng
13/10/19
Số km
3,255
Động cơ
128,887 Mã lực
Trong quy đinh văn bản nhà nước và báo chí chính thống, có quy định cụ thể cách viết. Cụ đọc báo Nhân dân hay Quân đội nhân dân, tin bài của Thông tấn xã... sẽ thấy tên nước ngoài phiên âm, như kiểu viết Ốt xở trây li a...
Với kiểu phiên âm nhiều khi đọc và xem khá khó chịu. Tuy nhiên quy định thì ph theo.
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Trong quy đinh văn bản nhà nước và báo chí chính thống, có quy định cụ thể cách viết. Cụ đọc báo Nhân dân hay Quân đội nhân dân, tin bài của Thông tấn xã... sẽ thấy tên nước ngoài phiên âm, như kiểu viết Ốt xở trây li a...
Với kiểu phiên âm nhiều khi đọc và xem khá khó chịu. Tuy nhiên quy định thì ph theo.
Đúng rồi cụ, nhưng tên TV và báo giấy chính thống hiện giờ gọi k theo phương chuẩn nào cả. Ngay cả VTV hay Tuổi Trẻ, Thanh Niên, HTV...
 

ATG

Xe buýt
Biển số
OF-481901
Ngày cấp bằng
3/1/17
Số km
643
Động cơ
209,383 Mã lực
China vs Trung quốc thấy 2 từ khác nhau sao dịch ra là Trung Quốc đc nhỉ
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
China vs Trung quốc thấy 2 từ khác nhau sao dịch ra là Trung Quốc đc nhỉ
China là Tây gọi do TQ ngày ấy nổi về gốm sứ. Còn mình gọi là Trung Quốc theo phiên âm Hán Việt từ từ Zhong Gou nghĩa là Trung Quốc. Nga nó gọi TQ mới là không liên quan kiểu phát âm Trung Quốc lẫn China, Nga nó gọi TQ là Ki-tai...
 
Biển số
OF-448927
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,010
Động cơ
218,074 Mã lực
China là Tây gọi do TQ ngày ấy nổi về gốm sứ. Còn mình gọi là Trung Quốc theo phiên âm Hán Việt từ từ Zhong Gou nghĩa là Trung Quốc. Nga nó gọi TQ mới là không liên quan kiểu phát âm Trung Quốc lẫn China, Nga nó gọi TQ là Ki-tai...
Lạy cụ, cụ nhầm 中国 với 中狗 à, cơ mà em thích =))
 

canhhoabatdiet

Xe container
Biển số
OF-308850
Ngày cấp bằng
22/2/14
Số km
5,771
Động cơ
576,520 Mã lực
Em nhiều lúc ngẫm sao trong tiếng Việt mình gọi tên các nước ngoài sao không hoàn toàn là quốc tế hay hoàn toàn là Việt hoá đi nhỉ?

>>> Lúc thì Việt hoá như: Nga, Nhật, Trung Quốc, Áo, Đức... (mà chẳng bao giờ thấy gọi Russia, Japan, China, Austria, Germany).

>>> Lúc thì lại theo tên quốc tế: Philippines, Canada, New Zealand, Scotland...) mà mấy nước này cũng có tên Việt hoá (Phi Luật Tân, Gia Nã Đại, Tân Tây Lan, Tô Cách Lan...).

>>> Lúc thì tên nước quốc tế, thành phố Việt hoá như nước Mỹ thành phố New York, nước Anh thành phố London...

Gọi hầm bà lằng, còn thể loại Việt phiên âm như Ôx-trây-li-a... quá loạn.
Ngay như các bản tin thời sự chính thống của VTV lúc thì gọi là Kim Nhật Thành, sau đến cháu của Kim Nhật Thành lại gọi là Kim Jong Un. Nghe cứ lộn xộn sao đó.
 

thanhgamo

Xe container
Biển số
OF-120503
Ngày cấp bằng
14/11/11
Số km
6,607
Động cơ
451,275 Mã lực
Trong quy đinh văn bản nhà nước và báo chí chính thống, có quy định cụ thể cách viết. Cụ đọc báo Nhân dân hay Quân đội nhân dân, tin bài của Thông tấn xã... sẽ thấy tên nước ngoài phiên âm, như kiểu viết Ốt xở trây li a...
Với kiểu phiên âm nhiều khi đọc và xem khá khó chịu. Tuy nhiên quy định thì ph theo.
Hài hước nhất là chính cái tờ báo không ai đọc lại thực hiện vấn đề này một cách nghiêm túc nhất, chính xác nhất và máy móc nhất.
Buồn cười vãi.
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Chỉnh sửa cuối:

TSTA

Xe container
Biển số
OF-61843
Ngày cấp bằng
14/4/10
Số km
5,665
Động cơ
467,368 Mã lực
Em nhiều lúc ngẫm sao trong tiếng Việt mình gọi tên các nước ngoài sao không hoàn toàn là quốc tế hay hoàn toàn là Việt hoá đi nhỉ?

>>> Lúc thì Việt hoá như: Nga, Nhật, Trung Quốc, Áo, Đức... (mà chẳng bao giờ thấy gọi Russia, Japan, China, Austria, Germany).

>>> Lúc thì lại theo tên quốc tế: Philippines, Canada, New Zealand, Scotland...) mà mấy nước này cũng có tên Việt hoá (Phi Luật Tân, Gia Nã Đại, Tân Tây Lan, Tô Cách Lan...).

>>> Lúc thì tên nước quốc tế, thành phố Việt hoá như nước Mỹ thành phố New York, nước Anh thành phố London...

Gọi hầm bà lằng, còn thể loại Việt phiên âm như Ôx-trây-li-a... quá loạn.
Theo cụ cách biết Ốt x trây lia có đc coi là ok ko. Có ra gì ko cụ.
 

sudichat2002

Xe container
Biển số
OF-48729
Ngày cấp bằng
14/10/09
Số km
5,986
Động cơ
535,434 Mã lực
Cứ bảo Tàu với Khựa thì ai cũng biết...
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Ngay như các bản tin thời sự chính thống của VTV lúc thì gọi là Kim Nhật Thành, sau đến cháu của Kim Nhật Thành lại gọi là Kim Jong Un. Nghe cứ lộn xộn sao đó.
Đúng luôn cụ, loạn luôn.
 

Dispatcher

Xe tăng
Biển số
OF-693289
Ngày cấp bằng
1/8/19
Số km
1,319
Động cơ
137,315 Mã lực
Theo cụ cách biết Ốt x trây lia có đc coi là ok ko. Có ra gì ko cụ.
Theo em nghĩa Ốt x trây lia là phiên âm Việt cách viết và đọc theo Phonetic, chứ k phải Việt hoá như Đức-Germany, Pháp-France... chứ đúng kiểu ấy phải là Gơ man ny và Phờ ran se...
 

thanhgamo

Xe container
Biển số
OF-120503
Ngày cấp bằng
14/11/11
Số km
6,607
Động cơ
451,275 Mã lực
Có một cái luật, không biết thành văn hay không, đó là khi nói đến Hồng Công và Đài Loan thì luôn gắn TQ vào, chưa hề thấy báo đài nào quên chuyện này.
Những cái khác có thể quên nhưng điều này chưa bao giờ thấy quên.
Thực hiện quá nghiêm túc luôn.
Thế mới lạ.
 

tony tí

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-587202
Ngày cấp bằng
28/8/18
Số km
4,202
Động cơ
178,899 Mã lực
Nơi ở
Phía Đông nước Lào
Em nhiều lúc ngẫm sao trong tiếng Việt mình gọi tên các nước ngoài sao không hoàn toàn là quốc tế hay hoàn toàn là Việt hoá đi nhỉ?

>>> Lúc thì Việt hoá như: Nga, Nhật, Trung Quốc, Áo, Đức... (mà chẳng bao giờ thấy gọi Russia, Japan, China, Austria, Germany).

>>> Lúc thì lại theo tên quốc tế: Philippines, Canada, New Zealand, Scotland...) mà mấy nước này cũng có tên Việt hoá (Phi Luật Tân, Gia Nã Đại, Tân Tây Lan, Tô Cách Lan...).

>>> Lúc thì tên nước quốc tế, thành phố Việt hoá như nước Mỹ thành phố New York, nước Anh thành phố London...

Gọi hầm bà lằng, còn thể loại Việt phiên âm như Ôx-trây-li-a... quá loạn.
bình thường thôi . xã hội nhiều class cách gọi khác nhau là bt. trung lưu chí thức người ta gọi kiểu của họ. công nhân nông dân gọi kiểu của họ sao cho dễ nhớ. Bần nông thì đặc biệt hơn tụi nó hôm nay gọi kiểu này mai gọi kiểu khác.. tùy hứng ))
 
Biển số
OF-448927
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,010
Động cơ
218,074 Mã lực
Em chỉ nhớ mang máng là Zhong Gou hay gì đó nhưng nó na ná tiếng Việt. Chắc có sai phiên âm Pingyu gì của nó, cụ chỉnh thêm giúp.
Cụ phiên âm thế là chuẩn đới ạ. E đọc kiểu tiếng Việt là Trung Cẩu, còn bọn nó phiên âm hình như đổi o v ới u hay sao đó em cũng ko biết.
Đúng rồi ạ, Zhong Guo là Trung Quốc còn Zhong Gou là Trung Cẩu :))
 

Say24h

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-56316
Ngày cấp bằng
1/2/10
Số km
6,660
Động cơ
513,654 Mã lực
Nơi ở
ASEAN
Website
www.facebook.com
Mình thôi. Em xem trong phim VBLN đã gọi là Philipin rồi.
 

phamhungbs

Xe điện
Biển số
OF-77059
Ngày cấp bằng
4/11/10
Số km
3,310
Động cơ
467,271 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Đống Đa
Kể ra mà nhớ hết được mấy kiểu Hàn Việt như Tân Tây Lan, Gia Nã Đại, Phi Luật Tân, Nữu Ước, Hoa Thịnh Đốn, Ba Lê, Bắc Kinh, Hán Thành, Đông Kinh, Thành Đô, Trùng Khánh, Quảng Châu, Quế Lâm, Hương Cảng, Áo Môn, Thiệp Khẩu (Praha), Bá Linh...thì cũng sang sang mồm; cơ mà giờ hội nhập rồi cứ dùng nguyên phiên âm hoặc latin cho dễ nhớ dễ hiểu; mỗi tội tài liệu chính thống cứ phiên âm tiếng Việt thuần chất làm mọi thứ hơi rối rắm đi.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top