Như này khi bắn nó chả ngã ngửa ra à các cụ
thêm ảnh cho các cụ ngắm :ar!
Như này khi bắn nó chả ngã ngửa ra à các cụ
thêm ảnh cho các cụ ngắm :ar!
Cái con mụ pên này.Em ạ các cụ. Tank nào đâu? Các cụ đang xem phim Chan dờ fom mơ seri 1940 đới. Chả nhẽ em lại Vang cụ [@hoanganh1974;352442] về tội tung tin thất thiệt
Gà nào ở đây hả con mụ Vịt kiaCái con mụ pên này.
Chỉ giỏi phá đám.
Em đương tính cứ để đẩy tiếp cái movie này lên cho nhều cụ hít hà tí roài mới phá.
Trông lênh khênh như con gà thế kia, bắn được 1 loạt 14 ly 5 cũng tự kềnh vì giật nói chi bắn pháo
Con "GÀ" kia ăn cắp cái tháp pháo cùng pháo chính của con KVII nhà Ngố
Ô ô, con gà đây dồiGà nào ở đây hả con mụ Vịt kia
Con này nó dùng hệ thống cân bằng dạng lật đật nhé, nên không có chuyện bắn rồi ngã đâu nhé, không tin xem lại phin đê
Gọi đầy đủ phải là tên lửa phòng không vác vai và tên lửa thịt tank
2 thèng nài làm 2 nhiệm vụ khác nhau.
Các cụ giải ngố cho cháu là B40 B41 có gọi là tên lửa vác vai không ạ, cháu thấy quẳng cáo là nó cũng bắn được cả máy bay đấy ạCụ nhầm khái niệm "vác vai"
RPG là Rocket- propelled grenade, tạm dịch là súng phóng lựu phản lực. Do vậy không thể gọi là tên lửa vác vai được.Các cụ giải ngố cho cháu là B40 B41 có gọi là tên lửa vác vai không ạ, cháu thấy quẳng cáo là nó cũng bắn được cả máy bay đấy ạ
Em cứ tưởng đạn mà nó phụt lửa sau *** thì gọi là tên lửa, chỉ khác nhau là có điều khiển hay không có điều khiển thôi chứRPG là Rocket- propelled grenade, tạm dịch là súng phóng lựu phản lực. Do vậy không thể gọi là tên lửa vác vai được.
Từ B41 hay RPG 7 trở đi thì đạn có đuôi ổn định hướng và cơ chế tự hủy khi hết tầm. Do vậy có thể thịt helicopter tốt nếu trong tầm và có khoảng trống sau lưng xạ thủ.
Giời ạ! Rocket là đạn phản lực còn Missile mới là hỏa tiễn.Em cứ tưởng đạn mà nó phụt lửa sau *** thì gọi là tên lửa, chỉ khác nhau là có điều khiển hay không có điều khiển thôi chứ
Rocket dịch là Hỏa tiễn mà, từ điển Bách khoa baỏ thế mà
Tên lửa trong tiếng Anh là rocket. Những thứ gì lấy tên lửa làm động cơ cũng thường gọi luôn là rocket (hiện tượng nói tắt thường thấy).
Missile trong tiếng Anh là đạn tự hành, chấp nhận chuyện viết là missle. Ở wiki tiếng Anh trước đã có người nói đúng, nhưng sau bọn nó xóa sạch, xóa cả history. Tiếng Tầu là đạo đạn 飛彈, đạo này là đạo dẫn, dẫn dắt của đạo giáo đấy. Trước đây cứ đạn có điều khiển là missile, nhưng gần đây Mỹ hay dùng là đạn có tự đẩy và điều khiển.
Như vậy, missile là đạn được dẫn, đạn có diều khiển, đạn tự hành.....ATGM là đạn chống tăng có điều khiển, AGM là đạn có điều khiển không đối đất. Trước đây nhà mình dịch rất chuẩn, SAM là đạn đất đối không có điều khiển, báo cáo lính đều ghi là đạn, chỉ mấy ông nhà báo lúc nào cũng tên lửa.
Bây giờ nhiều cái tên lửa quá sai, nhưng tớ nghĩ chúng mình đừng lên sai. Ví dụ, BGM-109 Tomahaw là đạn có điều khiển, AS-1 cũng là đạn có điều khiển, nhưng không phải tên lửa. Người Nga gọi là đạn có cánh, mấy nhà báo dốt hồi trước nhầm thành tên lửa (cuối những năm 1970), những mấy thằng dốt ấy to quá, thành ra phải sai theo báo ****. Hai loại đạn trên có động cơ chính là động cơ Turbine, không phải động cơ tên lửa. Hay AGM-62 không có tí động cơ nào (AGM- air to suface missile), không phải là tên lửa cũng chả máy bay, nó là bom lượn. AS-1 ban đầu được gọi là đạn dạng máy bay, sau Nga gọi chung là đạn có cánh, Mỹ gọi những đạn có động cơ hoạt động trong suốt hành trình là đạn hành trình.
Vũ khí thì hay lấy tên lửa làm động cơ nên đạn có điều khiển đa phần là tên lửa, như ATGM AT-3 hay SAM-2 đều là tên lửa. Nhưng rõ ràng, missile hay được nhầm làm tên lửa, và nhiều cái tên lửa không phải missile. Ngư lôi cũng là một loại missile, đạn hành trình đạn có cánh đa phần không dùng động cơ tên lửa làm động cơ chính nhưng là missile.
em nghĩ lúc bắn nó ngồi xuống cho vữngNhư này khi bắn nó chả ngã ngửa ra à các cụ
nói như cụ chắc holywood ko ở mỹ mà phải chuyển sang ngaEm ạ các cụ. Tank nào đâu? Các cụ đang xem phim Chan dờ fom mơ seri 1940 đới. Chả nhẽ em lại Vang cụ [@hoanganh1974;352442] về tội tung tin thất thiệt
Mệ, thèng wiki này giải thik lòng vòng. Chẹp....thế này nhé cho gọn, bản chất gọi đạn hay gì gì theo như cái giải thích trên là do cách gọi. Bộ đội tên lửa thường gọi ngắn gọn cho dễ hiểu và tiện. Ví dụ: " Mục tiêu phương vị A, góc tà B, khoảng cách C. Phóng 2 đạn"Cuối cùng là vẫn chỉ quay về có điều khiển hay không điều khiển thôi nhể pain nhể
Em thấy có cái này giải thích hay phết
Để em tìm lại rồi phọt gốc lên hầu cụnói như cụ chắc holywood ko ở mỹ mà phải chuyển sang nga
chờ cụ ở góc tối ấyĐể em tìm lại rồi phọt gốc lên hầu cụ
Pên ơi là pên.RPG là Rocket- propelled grenade, tạm dịch là súng phóng lựu phản lực. Do vậy không thể gọi là tên lửa vác vai được.
Từ B41 hay RPG 7 trở đi thì đạn có đuôi ổn định hướng và cơ chế tự hủy khi hết tầm. Do vậy có thể thịt helicopter tốt nếu trong tầm và có khoảng trống sau lưng xạ thủ.
Để em tìm lại rồi phọt gốc lên hầu cụ
Giời ơi.chờ cụ ở góc tối ấy
cụ nói bé thôi đến tai gấu mẹ thì lại khổGiời ơi.
Min -mốt vào mờ xem chúng nó chim chuột nhau giữa thanh thiên bạch nhật đây này