Giá 30-40k/trang thì chất lượng cũng tầm đấy, về đọc nó dịch xong muốn vứt mịa nó vào sọt rác.
Giờ nó dùng google dịch, xong vào tút tát lại tí chỗ nào đọc mà thấy ngu ngu là xong, nên giá nó như thế.
Công ty em hồi tháng 6 có quả dịch một áp phích chuyên ngành, có đoạn về mô tả trạng thái cơ thể, nó có đoạn nguyên ý nó là mông phải cao gọn không được dốc xuống, nhưng là thuật ngữ chuyên môn của ngành, bên công ty dịch họ google dịch không nổi nên dịch thoáng mịa nó thành âm hộ phải ngang bằng không được chĩa xuống. Lúc lôi bản dịch về đọc em ngồi cười như hít bóng, bọn trong cty cứ tưởng e bị làm sao.
Nhưng nguyên tắc của cty là thuê dịch, vì tài liệu, văn bản dịch phải có người chịu trách nhiệm pháp lý. Nhân viên nội bộ không có nhiệm vụ dịch và không có chức năng chuyên môn phiên dịch nên dĩ nhiên không đủ tư cách pháp lý. Vì vậy nghề dịch vẫn sẽ có đất sống. Và chính vì những quả dịch như cái âm hộ ở trên nên giá của người dịch giỏi sẽ cao. Em góp ý sửa mấy cái từ đấy nên cty tiết kiệm được vài trăm U$ tiền in và vài trăm k U$ tiền tiếp thị quảng cáo xây dựng hình ảnh các kiểu. Các cụ bảo tính phí dịch bằng đô la/từ có hợp lý không?