Xe nhà em thì gương ngoài bên phải độ chỉnh cao thấp rộng hơn nhìn xuống được bánh xe, còn gương ngoài bên lái thì chỉnh được rất ít, ko nhìn rõ phía đuôi xe. Vậy có bình thường ko các cụ?. Nhà em xe Ford
cụ thạo cả TA, tiếng Hàn, tiếng Trung đông rồi đấy
Em võ vẽ tiếng Anh mấy câu thôi, ko chắc chắn lắm, tuy nhiên từ đó mà suy ra tiếng Hàn hay tiếng Trung đông thì chắc nó cùng mang ý nghĩa giống nhau.Câu này:
"object in mirror are closer than they appear"
em thì nghĩ nó không phẳng nhưng bán kính cực lớn (gần phẳng)Bác lái xe khách à?
Guơng xe con phẳng luôn bác nhé.
vâng, em fun mà.Em võ vẽ tiếng Anh mấy câu thôi, ko chắc chắn lắm, tuy nhiên từ đó mà suy ra tiếng Hàn hay tiếng Trung đông thì chắc nó cùng mang ý nghĩa giống nhau.
Em chở khách mặc váy ngắn là cũng làm thế. Tránh trường hợp khách nhìn thấy em nuốt nước bọtcó một lần em ngồi xe chở sếp, em thấy chú lx để vểnh cái gương hậu lên, hỏi vì sao chú bảo "chở sếp nên em không để gương này, để sếp có cảm giác thoải mái ..."
chú ấy đúng mặc dù không nên thế.
cụ nói sai rồi, ảnh nhìn xa hơn thực tếGương bên ngoài nhìn vật gần hơn thực tế, tức là chẳng hạn mình thấy xe sau cách mình 1 thân xe thì thực tế sẽ xa hơn. Có như vậy mới tăng tính an toàn trước khi có quyết định hành động điều chỉnh hướng đi hay tốc độ.
Hai cái này có mâu thuẫn ko cụ ? Nhìn thấy còn xa thì xử lý từ từ hoặc chưa xử lý vội (trong khi đáng nhẽ phải xử lý rồi)Gương bên ngoài nhìn vật gần hơn thực tế, tức là chẳng hạn mình thấy xe sau cách mình 1 thân xe thì thực tế sẽ xa hơn. Có như vậy mới tăng tính an toàn trước khi có quyết định hành động điều chỉnh hướng đi hay tốc độ. Gương trong xe để quan sát nhanh phía sau và giải quyết điểm mù giữa 2 gương 2 bên và có cự ly gần giống thực tế hơn.
Em hỏi các cụ: Tại sao gương hai bên nhìn thì thấy cảm giác xe sau ở xa, nhưng gương trong xe lại có cảm giác thấy rất gần ?
Cả 3 gương đều là gương cầu lồi, đặc điểm quang học của nó (gương cầu lồi) là cho ảnh GẦN HƠN thực tế và có tầm quan sát (thị trường ảnh) RỘNG HƠN gương phẳng. Tuy nhiên thường gương chiếu hậu trong xe rộng hơn nên chỉ cần độ lồi ít hơn gương chiếu hậu 2 bên nên cảm giác nhìn cũng khác chút.Em thấy trên gương 2 bên ngoài nhiều xe đều có dòng chữ, tiếng Anh hoặc Hàn hoặc Trung đông gì đó, đại loại bập bõm như em hiểu thì nó là "hình ảnh trong gương có thể ở xa hơn (hoặc gần hơn) thực tế".
Cái này nhờ cụ nào thạo tiếng Anh xác nhận giúp em.
hai cái đỏ ngược nhau ahCả 3 gương đều là gương cầu lồi, đặc điểm quang học của nó (gương cầu lồi) là cho ảnh GẦN HƠN thực tế và có tầm quan sát (thị trường ảnh) RỘNG HƠN gương phẳng. Tuy nhiên thường gương chiếu hậu trong xe rộng hơn nên chỉ cần độ lồi ít hơn gương chiếu hậu 2 bên nên cảm giác nhìn cũng khác chút.
Dòng chữ tiếng anh in trên gương là:
"objects in the mirror are closer than they appear" / Vật thể bạn nhìn trong gương gần hơn so với thực tế.
E tưởng trường hợp này bác phải hơi cụp xuống chút cho nó đúng tầm nhìn chuẩn chứEm chở khách mặc váy ngắn là cũng làm thế. Tránh trường hợp khách nhìn thấy em nuốt nước bọt
2 gương khác nhau là bình thường cụ nhé !Xe nhà em thì gương ngoài bên phải độ chỉnh cao thấp rộng hơn nhìn xuống được bánh xe, còn gương ngoài bên lái thì chỉnh được rất ít, ko nhìn rõ phía đuôi xe. Vậy có bình thường ko các cụ?. Nhà em xe Ford
Hi hi, cụ phải dịch là Vật thể trong gương trong thực tế sẽ gần hơn so với bạn nhìn / so với cách nó xuât hiện"Cả 3 gương đều là gương cầu lồi, đặc điểm quang học của nó (gương cầu lồi) là cho ảnh GẦN HƠN thực tế và có tầm quan sát (thị trường ảnh) RỘNG HƠN gương phẳng. Tuy nhiên thường gương chiếu hậu trong xe rộng hơn nên chỉ cần độ lồi ít hơn gương chiếu hậu 2 bên nên cảm giác nhìn cũng khác chút.
Dòng chữ tiếng anh in trên gương là:
"objects in the mirror are closer than they appear" / Vật thể bạn nhìn trong gương gần hơn so với thực tế.
Ý cụ là ảnh qua gương cầu lồi gần hơn gương phẳng (thực tế)?hai cái đỏ ngược nhau ah
Cụ chuẩn đấy.em thì nghĩ nó không phẳng nhưng bán kính cực lớn (gần phẳng)
Nên dịch thoáng đi cụ cho sát với ngữ cảnh, đừng nên dịch chết từ trừ khi bắt buộc.Hi hi, cụ phải dịch là Vật thể trong gương trong thực tế sẽ gần hơn so với bạn nhìn / so với cách nó xuât hiện"
Đúng rồi cụ.Ý cụ là ảnh qua gương cầu lồi gần hơn gương phẳng (thực tế)?
Hi hi, vậy dịch "gương lồi, khoảng cách thực tế gần hơn so với bạn nhìn" nhỉNên dịch thoáng đi cụ cho sát với ngữ cảnh, đừng nên dịch chết từ trừ khi bắt buộc.