Theo các cụ tên của bọn Sing thì nhà mình cứ chuyển sang Hán Việt có đúng ko nhỉ? Điển hình ông Lee Hsien Loong dịch sang Lý Hiển Long (phát âm có lẽ hơi sát, nhưng ngữ nghĩa có đúng ko?)
Cụ đang nhầm 1 tẹo rồi.Theo các cụ tên của bọn Sing thì nhà mình cứ chuyển sang Hán Việt có đúng ko nhỉ? Điển hình ông Lee Hsien Loong dịch sang Lý Hiển Long (phát âm có lẽ hơi sát, nhưng ngữ nghĩa có đúng ko?)
Mấy cái từ của cụ tiếng tàu phát âm lần lượt là: Chinh, Chin, Chen, Chi nhé. Còn dịch sang Hán Việt thì không thấy gần với phát âm là mấyRảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:
Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí
Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Lee Hsien Loong là cách viết tên người Hoa theo kiểu Sing, Mã cụ ạ. Như ông HLV của Mã là Tan Cheng Hoe nhưng phiên âm theo kiểu lục địa là Chen Qing He. Cách viết tên của HongKong, Đài Loan em thấy cũng khác với lục địa. Họ hay có chữ "S" kèm vào. VD: Hsxxx, TsxxxCụ đang nhầm 1 tẹo rồi.
Lee Hsien Loong là tên chính thức trên giấy tờ cùng với tên tiếng Trung 李顯龍. Lý Hiển Long là chuẩn vể mặt ngữ nghĩa (Hiển trong hiển thị, hiển hiện...)
Tuy nhiên phiên âm lại là Li Xian Long
Đúng rồi. Người Hoa ở đâu ngoài TQ cũng có thêm tên chính thức bằng ký tự Latin.Ở Sing, Malai viết 1 kiểu, Hongkong 1 kiểu, Hoa kiều ở Mẽo lại 1 kiểu.Lee Hsien Loong là cách viết tên người Hoa theo kiểu Sing, Mã cụ ạ. Như ông HLV của Mã là Tan Cheng Hoe nhưng phiên âm theo kiểu lục địa là Chen Qing He. Cách viết tên của HongKong, Đài Loan em thấy cũng khác với lục địa. Họ hay có chữ "S" kèm vào. VD: Hsxxx, Tsxxx
Cụ lý giải thế thì em đúng là phải tặng cụ li rượu ko lại phí )))Ai bảo cụ thế ? mới học mù chữ chỉ biết đọc phiên âm thì phải dùng phiên âm dịch chứ
Người Hoa ĐNA gốc Hoa Nam nên nói tiếng Quảng Đông, Khách Gia, Hải Nam, Phúc Kiến, Triều Châu. Sing, Mã đa số là Phúc Kiến. Mấy dialects đó phát âm khác tiếng phổ thông nhiều dấu hơn, giữ được âm cuối p,k,t như tiếng Việt, nghe xủng xoảng hơn nhiều. Vd họ Trần thì dân Phúc Kiến là Tan, Quảng là Chan, đại lục là Chen, còn mấy dialects khác là Chin, Chn... Nên cùng Tàu nhưng xem cách phiên âm la tinh họ tên cũng đoán được đại lục hay kiều dân. Đài thì em thấy cách phát âm giống đại lục hơn.Lee Hsien Loong là cách viết tên người Hoa theo kiểu Sing, Mã cụ ạ. Như ông HLV của Mã là Tan Cheng Hoe nhưng phiên âm theo kiểu lục địa là Chen Qing He. Cách viết tên của HongKong, Đài Loan em thấy cũng khác với lục địa. Họ hay có chữ "S" kèm vào. VD: Hsxxx, Tsxxx
Chữ Q phát âm gần giống chữ chi nhưng phải bật hơi. Ghép với những chữ khác và có dấu thì bình thường mà cụ.Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:
Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí
Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Em thấy vận động viên Hong Kong có cậu tên Angus Ng Ka Long thì phát âm theo chuẩn tiếng Trung là gì vậy Cụ.Đúng rồi. Người Hoa ở đâu ngoài TQ cũng có thêm tên chính thức bằng ký tự Latin.Ở Sing, Malai viết 1 kiểu, Hongkong 1 kiểu, Hoa kiều ở Mẽo lại 1 kiểu.
Ví dụ như Thủ tướng tiền nhiệm của ông Lý Hiển Long là ông Ngô Tác Đống (吳作棟), tuy nhiên dân VN chúng ta lại biết đến ông với tên Gô Chốc Tông do tên ông theo kiểu Sing là Goh Chok Tong kkkkkk
Hongkong thì lại tên Tiếng Anh hịn kèm họ. Ví dụ Jackie Chan, Stephen Chow, Teresa Teng....
Ngũ Gia Lãng - Wu Jia Lang (伍家朗) cụ ạ.Em thấy vận động viên Hong Kong có cậu tên Angus Ng Ka Long thì phát âm theo chuẩn tiếng Trung là gì vậy Cụ.
Trước có mấy cụ mợ đồng nghiệp em tên rất hay: Teresa Lien, Eugene Lee...
Em cảm ơn Cụ.Ngũ Gia Lãng - Wu Jia Lang (伍家朗) cụ ạ.
Còn phát âm thực tế thì mỗi nơi mỗi kiểu he he.
Cụ không định học tiếng Mandarin thì cụ không nên cố gắng tìm quy luật. Đúng là nó có quy luật thật nhưng khá phức tạp+ phải nhớ nhiều nên cụ mà học được quy luật này thì cụ đã thành thạo được Đường âm và cả Mandarin rồiRảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:
Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí
Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Cụ nói đúng nhưng chưa đủ. Sing, Mã đúng là Latin hóa khác với Trung Quốc đại lục nhưng bản thân phiên âm Sing, Mã cũng không phải cùng 1 kiểu mà phụ thuộc vào việc người đó thuộc dân gì. Ví dụ: Dân gốc Mân Nam thì sẽ phiên theo tiếng Mân Nam (Như Trần Thanh Hòa: Tan Cheng Hoe, Ngô Tác Đống: Goh Chok Tong...), người Khách Gia, người Quảng Đông sẽ phiên theo kiểu tiếng Hẹ, tiếng Quảng v.v. Tên của Người Hong Kong thì phiên theo tiếng Quảng Đông, tên của người Đài Loan thì vẫn phiên theo tiếng Phổ thông nhưng không theo Pinyin mà theo 1 hệ thống cũ hơn là Wade-Giles (tức là đọc giống nhau, chỉ là Latin hóa khác nhau chút thôi).Lee Hsien Loong là cách viết tên người Hoa theo kiểu Sing, Mã cụ ạ. Như ông HLV của Mã là Tan Cheng Hoe nhưng phiên âm theo kiểu lục địa là Chen Qing He. Cách viết tên của HongKong, Đài Loan em thấy cũng khác với lục địa. Họ hay có chữ "S" kèm vào. VD: Hsxxx, Tsxxx
Chuẩn tiếng Hán Việt của mình chính là phát âm tiếng Hán thời Đường- Đường âm. Sau cả ngàn năm thì tiếng Trung Quốc giờ khác xa tiếng Hán đời Đường. Còn lưu vết đâu đó trong tiếng Quảng với Hồng Kong vì chắc thời đó, khu Lưỡng Quảng vẫn là vùng biên viễn, lưu giữ nhiều dấu vết cổ hơn vùng Trung Nguyên.hán việt của mình dựa theo cách phát âm tiếng trung của người trung quốc từ thời Minh đổ về trước, hoàn toàn khác với tiếng quan thoại bây giờ, cho nên không khớp đâu. Nếu muốn khớp thì tiếng Quảng vẫn khớp hơn.
Cụ cứ gọi Đăng Xiêu Pình là họ hiểu ngay. Em đã có lần nói chuyện với bà người Tàu bên Malai về ông kia. Họ ngưỡng mộ ông ý nên em nói tên cái là hiểu liền.Tụi tôi có lần qua tàu chơi, cũng cố gắng thể hiện mình là người có đôi chút tìm hiểu về tàu.
Nói được độc tên cậu Mao, vì hắn có cái chức danh President.
Đến anh Bình hý senior là đứt, vì không dịch được từ Đặng Tiểu Bình từ tiếng Hán Việt.
Ví dụ vậy.
Đấy là ví dụ về dịch tên thôi bác.Cụ cứ gọi Đăng Xiêu Pình là họ hiểu ngay. Em đã có lần nói chuyện với bà người Tàu bên Malai về ông kia. Họ ngưỡng mộ ông ý nên em nói tên cái là hiểu liền.
Do thơ Đường đọc theo kiểu Hán Việt thì mới đúng luật và hay nên người ta suy ra như thế. Em đoán vậy.Em ko bảo là ko phải tiếng thời Hán Đường. Mà em nghi ngờ cái thông tin tiếng Hán Việt ko những Hán Đường mà còn là tiếng "thủ đô" Trường An (tức Tây An ngày nay).
Nhân tiện cụ có link về việc tiếng Hán Việt ta là phiên âm tiếng Hán Đường cho em xin với.