[Funland] phát âm tiếng Tầu phiên âm

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,148
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
33
Nơi ở
Hà Nội
Dịch tiếng Tàu sang Việt ko ai dựa vào phiên âm cả cụ ạ, phải nhìn chữ viết mới biết từ đó có nghĩa là gì. Những từ pinyin Qing mà viết hoa tên người, thường là 青,ý là Thanh, thanh tao, thanh thoát. Cái pinyin phiên âm qing đó thì có nhiều từ đồng âm lắm, em ví dụ như dưới, nên nếu để dịch chuẩn thì phải nhìn mặt chữ Hán cụ ạ
360截图20220331182840193.jpg
Phiên âm vẫn đọc bình thường nhé. Miễn sao thêm thanh điệu vào là xong. Bọn tây nó thường bỏ hết dấu của người ta đi
 

Hangvi

Xe tải
Biển số
OF-804207
Ngày cấp bằng
16/2/22
Số km
318
Động cơ
14,524 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Phiên âm vẫn đọc bình thường nhé. Miễn sao thêm thanh điệu vào là xong. Bọn tây nó thường bỏ hết dấu của người ta đi
ý em là không dựa vào phiên âm để dịch đâu cụ, dịch thì phải xem chữ chứ không ai dựa vào phiên âm dịch cả :))
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,148
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
33
Nơi ở
Hà Nội
ý em là không dựa vào phiên âm để dịch đâu cụ, dịch thì phải xem chữ chứ không ai dựa vào phiên âm dịch cả :))
Ai bảo cụ thế ? mới học mù chữ chỉ biết đọc phiên âm thì phải dùng phiên âm dịch chứ :)) :)) :))
 

Bopmuoi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-448924
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,495
Động cơ
-103,756 Mã lực
Tuổi
109
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Em thấy phiên âm theo tiếng Việt dễ theo dõi và gần gũi hơn. Còn phiên âm quốc tế kiểu: Xeng xeng, choi choi, ... em không khoái lắm.
 

Rantarox

Xe hơi
Biển số
OF-787707
Ngày cấp bằng
17/8/21
Số km
143
Động cơ
28,228 Mã lực
Tuổi
46
Tiếng Tàu phiên âm qua "bính âm" để đọc như tiếng Anh và phiên âm ra Hán Việt để đọc kiểu Việt về cơ bản là khác nhau và khá ong thủ! Về cách viết chính thống (trên báo/đài) thì luôn phiên âm ra Hán Việt kiểu như Bắc Kinh thay vì Bây-dinh/Beijing; còn lại trong các tài liệu, văn chương thì khá tạp nham nên quyển nào dịch giả chịu khó tìm hiểu, dịch ra Hán Việt còn đỡ, chứ những quyển - nhất là dịch từ ngôn ngữ không phải tiếng Trung, Nhật - mà để nguyên âm tiếng Anh ("bính âm") thì đúng là nó cứ ... sao đó! :)

Hồi trước, bọn em khi học tiếng Nhật còn có trò đố suy ngược từ tiếng Hán Việt/Tàu ra tiếng Tây tên một số vị nổi tiếng người Tây mà người Tàu đã dịch ra tiếng Tàu, rồi mình lại dịch tiếp ra Hán Việt. Buồn cười phết!!! Ví dụ: Stalin - Tư Đại Lâm; Moskva - Mạc Tư Khoa; cô đào Marilyn Monroe - Mã Lý Lệ Mộng Cổ ...

Đố các cụ: Lý Sa Cúc Lai Đức Môn là ai? Mạnh Khắc Lạc Khắc Tốn là ai? :P
Mã Lệ Liên Mộng Lỗ chứ cụ.
Về 2 cái tên Lý Sa Cúc Lai Đức Môn (Richard Clayderman) và Mạnh Khắc Lạc Khắc Tốn (Michael Jackson) thì em cũng có nghe nói đến, nhưng mà vẫn chưa hiểu nó xuất phát từ đâu, dân nào phiên âm như vậy. Bới vì tiếng Trung (tiếng phổ thông) thì lại phiên âm Richard Clayderman là Lý Tra Đức Khắc Lai Đức Mạn (理查德 克莱德曼) và Michael Jackson là Mại Khắc Nhĩ Kiệt Khắc Tốn (迈克尔·杰克逊) cơ cụ.
 

Maxell741

Xe tải
Biển số
OF-602295
Ngày cấp bằng
7/12/18
Số km
469
Động cơ
126,618 Mã lực
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Nó chỉ giống âm đầu còn vần khác nhau thì thành chữ khác nhau mà cụ, âm đầu cùng là Q nhưng Qing, Qin, Qi, Qian là 4 tiếng khác nhau, là phiên âm của 4 chữ khác nhau trong tiếng Hán chứ ko phải từ Hán Việt mình cụ nhé. Ngoài ra còn có cả những tiếng phiên âm giống hệt nhau nhưng nghĩa còn khác nhau nữa, đó là những từ đồng âm khác nghĩa, như chữ Lâm (đọc là 'Lín) có nghĩa là rừng, nhưng cũng có nghĩa là đẹp :)
 
Chỉnh sửa cuối:

qddt

Xe tăng
Biển số
OF-327772
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
1,452
Động cơ
114,639 Mã lực
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Vì Hán Việt nó phiên âm tiếng Hán cổ chứ không phải tiếng TQ bây giờ. Thấy nhiều cụ bảo là tiếng "thủ đô" nhà Đường, không rõ căn cứ ở đâu, em e là bốc phét cho sang mồm, bắt quàng làm họ. Ngoài ra em cho là nó bị ảnh hưởng tiếng địa phương ở mạn Vân Nam Quảng Tây Quý Châu nữa...

Vậy nên cụ muốn logic giữa phiên âm latin tiếng TQ và Hán Việt thì phải nghiên cứu tiếng Hán cổ thời Đường, sau đó học nâng cao tiếng địa phương cổ ở Vân Nam Quảng Tây, rồi tiến hành phiên âm latin cho các tiếng đó, cuối cùng thay thế tương ứng vào văn bản tiểu thuyết...

Thôi khó quá em bỏ qua =))
 
Chỉnh sửa cuối:
  • Vodka
Reactions: one

Yeuaibaygio

Xe container
Biển số
OF-756754
Ngày cấp bằng
8/1/21
Số km
8,832
Động cơ
209,271 Mã lực
Tuổi
49
Đố các cụ Bách sự khả lạc là tên nhãn hàng gì :D
 
Biển số
OF-743344
Ngày cấp bằng
17/9/20
Số km
121
Động cơ
61,506 Mã lực
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Cụ đang lẫn lộn mấy khái niệm.

Qi gong, Qian Kun... là phiên âm của các từ tiếng Hoa theo giọng phổ thông (giọng chuẩn của TQ hiện nay) của Khí công - 气功 , Càn khôn - 乾坤. Mấy chữ đó mà đọc theo giọng Quảng Đông, Phúc Kiến sẽ có phiên âm khác...
Còn Khí công, Càn khôn thì là âm Hán Việt của mấy chữ đó... Đại khái là ngày trước các cụ nhà mình đặt ra âm để đọc những chữ Hán đó (âm đó gần giống âm của người Tầu đô hộ mình thời đó, nhưng những âm đó về sau cũng thay đổi, những âm đó gần giống với âm. giọng Quảng Đông nhiều hơn là âm, giọng phổ thông tiếng Trung bây giờ... Về sau những âm Hán Việt nó thành hệ thống, có quy định riêng...
 
Chỉnh sửa cuối:

kjdzsensitjve

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-155086
Ngày cấp bằng
2/9/12
Số km
159
Động cơ
354,075 Mã lực
cái này đi học 1 khoá hsk 1 là thông não hết cụ ạ
 

dattuyet_sghn

Xe điện
Biển số
OF-498204
Ngày cấp bằng
16/3/17
Số km
2,139
Động cơ
212,346 Mã lực
Tuổi
41
Thỉnh thoảng em xem bóng đá China, có ông BLV đổi hết tên cầu thủ sang Hán Việt hết :)
 

n.p.n

Xe hơi
Biển số
OF-809315
Ngày cấp bằng
24/3/22
Số km
108
Động cơ
44,449 Mã lực
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
hán việt của mình dựa theo cách phát âm tiếng trung của người trung quốc từ thời Minh đổ về trước, hoàn toàn khác với tiếng quan thoại bây giờ, cho nên không khớp đâu. Nếu muốn khớp thì tiếng Quảng vẫn khớp hơn.
 

mypleasure

Xe buýt
Biển số
OF-156676
Ngày cấp bằng
13/9/12
Số km
908
Động cơ
356,928 Mã lực
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Cụ tư duy ánh xạ 1:1 trong cách phát âm tiếng Hán sang tiếng Việt là sai rồi, nên mới thấy rối. Đơn giản là không có ánh xạ đó. Nguyên nhân bề mặt là tiếng Hán hiện đại rất ít âm, mà kho từ vựng nhiều nên dẫn đến rất nhiều từ đồng âm, nhất là khi viết dưới dạng La tinh hóa mất dấu nữa. VD như cùng phát âm la tinh là "li" (không dấu) thì có 1 rổ khả năng như Lý, Lê Lợi, Lịch, Lập... TV khi bỏ dấu cũng vậy, cô gái "dam dang" có khác gì cô gái "dam dang" đâu 😃
 

legend7seas

Xe tải
Biển số
OF-709609
Ngày cấp bằng
6/12/19
Số km
219
Động cơ
76,862 Mã lực
Vì Hán Việt nó phiên âm tiếng Hán cổ chứ không phải tiếng TQ bây giờ. Thấy nhiều cụ bảo là tiếng "thủ đô" nhà Đường, không rõ căn cứ ở đâu, em e là bốc phét cho sang mồm, bắt quàng làm họ. Ngoài ra em cho là nó bị ảnh hưởng tiếng địa phương ở mạn Vân Nam Quảng Tây Quý Châu nữa...
Hán Việt nhà mình đúng là tiếng Hán Đường trung đại mà cụ. Sau mình tách ra độc lập vẫn giữ được âm gốc trong khi Trung Quốc hết bị Mông Cổ rồi Mãn Châu đô hộ làm lai tạp âm thành quan thoại Bắc Kinh ngày nay.

Còn tiếng Việt là tập hợp của âm Ngô Việt vùng Chiết Giang, Thượng Hải; âm Mân Việt vùng Phúc Kiến; và một phần nhỏ âm Việt Lưỡng Quảng. Bảo dân Kinh là con cháu Bách Việt cũng không sai.
 

qddt

Xe tăng
Biển số
OF-327772
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
1,452
Động cơ
114,639 Mã lực
Hán Việt nhà mình đúng là tiếng Hán Đường trung đại mà cụ. Sau mình tách ra độc lập vẫn giữ được âm gốc trong khi Trung Quốc hết bị Mông Cổ rồi Mãn Châu đô hộ làm lai tạp âm thành quan thoại Bắc Kinh ngày nay.

Còn tiếng Việt là tập hợp của âm Ngô Việt vùng Chiết Giang, Thượng Hải; âm Mân Việt vùng Phúc Kiến; và một phần nhỏ âm Việt Lưỡng Quảng. Bảo dân Kinh là con cháu Bách Việt cũng không sai.
Em ko bảo là ko phải tiếng thời Hán Đường. Mà em nghi ngờ cái thông tin tiếng Hán Việt ko những Hán Đường mà còn là tiếng "thủ đô" Trường An (tức Tây An ngày nay).

Nhân tiện cụ có link về việc tiếng Hán Việt ta là phiên âm tiếng Hán Đường cho em xin với.
 

n.p.n

Xe hơi
Biển số
OF-809315
Ngày cấp bằng
24/3/22
Số km
108
Động cơ
44,449 Mã lực
Hán Việt nhà mình đúng là tiếng Hán Đường trung đại mà cụ. Sau mình tách ra độc lập vẫn giữ được âm gốc trong khi Trung Quốc hết bị Mông Cổ rồi Mãn Châu đô hộ làm lai tạp âm thành quan thoại Bắc Kinh ngày nay.

Còn tiếng Việt là tập hợp của âm Ngô Việt vùng Chiết Giang, Thượng Hải; âm Mân Việt vùng Phúc Kiến; và một phần nhỏ âm Việt Lưỡng Quảng. Bảo dân Kinh là con cháu Bách Việt cũng không sai.
tôi nhớ không nhầm thì có nhiều đợt lai tạp, không chỉ Đường.
Hán đánh thua hơi bị nhiều, mỗi lần thua cuộc là có một đợt di dân xuống DNA, phiên âm vì thế cũng thay đổi theo.
 

Bopmuoi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-448924
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,495
Động cơ
-103,756 Mã lực
Tuổi
109
Nó chỉ giống âm đầu còn vần khác nhau thì thành chữ khác nhau mà cụ, âm đầu cùng là Q nhưng Qing, Qin, Qi, Qian là 4 tiếng khác nhau, là phiên âm của 4 chữ khác nhau trong tiếng Hán chứ ko phải từ Hán Việt mình cụ nhé. Ngoài ra còn có cả những tiếng phiên âm giống hệt nhau nhưng nghĩa còn khác nhau nữa, đó là những từ đồng âm khác nghĩa, như chữ Lâm (đọc là 'Lín) có nghĩa là rừng, nhưng cũng có nghĩa là đẹp :)
Tiếng Hán là tiếng gì vậy cụ?
 

legend7seas

Xe tải
Biển số
OF-709609
Ngày cấp bằng
6/12/19
Số km
219
Động cơ
76,862 Mã lực
Em ko bảo là ko phải tiếng thời Hán Đường. Mà em nghi ngờ cái thông tin tiếng Hán Việt ko những Hán Đường mà còn là tiếng "thủ đô" Trường An (tức Tây An ngày nay).

Nhân tiện cụ có link về việc tiếng Hán Việt ta là phiên âm tiếng Hán Đường cho em xin với.
Âm Hán Việt có phải âm Trường An kinh đô nhà Đường hay không thì không ai chắc chắn được 100% rồi nhưng có thể suy luận thế này.

Nhiều từ tiếng Việt có cả từ Hán Việt và Việt dân dã đồng nghĩa nhưng khác âm, trong đó âm Hán Việt thường được coi trọng trên văn bản hành chính hơn. Vậy âm Hán Việt ở đâu ra?

Âm tiếng Việt dân dã của những từ vựng cơ bản trùng hợp rất nhiều với âm bách Việt vùng phía nam sông Dương tử đổ xuống lưỡng Quảng. Tham khảo:
https://truongthaidu.wordpress.com/2019/10/20/goc-han-duong-man-cua-tieng-viet/

Âm Hán Việt chứng tỏ không phải âm của một tộc Việt riêng lẻ mà là tiếng nói hành chính, quan lại, đô thị. Lẽ dĩ nhiên quan lại thành Đại La không thể tự bịa ra âm hành chính riêng mà họ phải học từ kinh đô khi ấy là Trường An. Sau hơn 1000 năm âm Hán Việt hiện đại có thể biến đổi một chút nhưng vẫn là một trong những căn cứ để người ta phục dựng lại âm Hán trung đại Trường An:
Tiếng Hán trung cổ

Các cụ có cao kiến nào khác nhà cháu xin lắng nghe và trao đổi.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top