Tiếng Tàu phiên âm qua "bính âm" để đọc như tiếng Anh và phiên âm ra Hán Việt để đọc kiểu Việt về cơ bản là khác nhau và khá ong thủ! Về cách viết chính thống (trên báo/đài) thì luôn phiên âm ra Hán Việt kiểu như Bắc Kinh thay vì Bây-dinh/Beijing; còn lại trong các tài liệu, văn chương thì khá tạp nham nên quyển nào dịch giả chịu khó tìm hiểu, dịch ra Hán Việt còn đỡ, chứ những quyển - nhất là dịch từ ngôn ngữ không phải tiếng Trung, Nhật - mà để nguyên âm tiếng Anh ("bính âm") thì đúng là nó cứ ... sao đó!
Hồi trước, bọn em khi học tiếng Nhật còn có trò đố suy ngược từ tiếng Hán Việt/Tàu ra tiếng Tây tên một số vị nổi tiếng người Tây mà người Tàu đã dịch ra tiếng Tàu, rồi mình lại dịch tiếp ra Hán Việt. Buồn cười phết!!! Ví dụ: Stalin - Tư Đại Lâm; Moskva - Mạc Tư Khoa; cô đào Marilyn Monroe - Mã Lý Lệ Mộng Cổ ...
Đố các cụ: Lý Sa Cúc Lai Đức Môn là ai? Mạnh Khắc Lạc Khắc Tốn là ai?