[Funland] phát âm tiếng Tầu phiên âm

Ji Bro

Xe buýt
Biển số
OF-369748
Ngày cấp bằng
9/6/15
Số km
858
Động cơ
260,875 Mã lực
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
22,076
Động cơ
757,768 Mã lực
Em chả biết tiếng tầu nhưng có lẽ thế này: cụ đừng có lấy chữ tiếng latinh để dịch, bản thân chữ vuông kia đã có âm giống âm tiếng Việt mình rồi, cứ thế mà đọc thôi.
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,140
Động cơ
736,472 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Dựa vào âm Hán Việt thôi cụ. Chứ dựa vào phiên âm sang tiếng Anh rồi quành về tiếng Việt nó đau đầu lắm.

Ví dụ như tên nhân vật rõ ràng là Jack, tuy nhiên chuyển ngữ thành cmn Kiệt Khắc>
Rồi Sherk lại dịch là Sử Lai Khắc

Ở ta trước có Cty đa cấp Thiên Ngọc Minh Uy sau đổi tên thành Nhã Khắc Lâm. Nghe có vẻ nuột nhưng nó là phiên âm tiếng Tàu của Jacqueline mà thôi....
Ong thủ.....
 
Chỉnh sửa cuối:

Steyr AUG

Xe đạp
Biển số
OF-431543
Ngày cấp bằng
21/6/16
Số km
37
Động cơ
214,880 Mã lực
Tuổi
60
Nhìn pinyin nhiều cái ko ra được Hán Việt đâu, phải chữ Hán mới chuẩn :)
Vd cùng là qing (pinyin mất dấu) nó có thể là Thanh, Khánh, Tình, Khinh... nhiều lắm :)
 
Chỉnh sửa cuối:

windy1

Xe điện
Biển số
OF-735184
Ngày cấp bằng
7/7/20
Số km
2,495
Động cơ
97,421 Mã lực
Cụ nói đến đọc sách bằng tiếng Anh. Em đọc truyện tàu, được dịch bởi google vì không tìm được bảng dịch nào bằng tiếng Việt. Kết quả là, mấy cái tên trong truyện, em cứ bị lộn tùng phèo vì khó nhớ.

Em đọc sách giáo khoa tiếng Anh, lại thấy không bị trở ngại. Tuy nhiên, đọc truyện dịch từ tiếng tàu sang, em đọc không nhanh được.
 
Chỉnh sửa cuối:

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,304
Động cơ
44,177 Mã lực
Tuổi
24
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Chữ Q tiếng Tàu khi phát âm, là gần giống phát âm chữ "tr" trong tiếng Việt, bật hơi mạnh ra, đại loại vậy.
 

ying80

Xe buýt
Biển số
OF-104646
Ngày cấp bằng
1/7/11
Số km
700
Động cơ
398,451 Mã lực
Nơi ở
Hạ Long
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Nghĩa nó liên quan đến dấu và mặt chữ nữa cụ ạ
 

cokimi

Xe điện
Biển số
OF-211179
Ngày cấp bằng
21/11/11
Số km
2,229
Động cơ
2,188,212 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Thôi cụ cứ bê nguyên cái chữ Tàu ra đây cho nhanh.
 

BMW X4

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-809003
Ngày cấp bằng
20/3/22
Số km
4,025
Động cơ
62,323 Mã lực
Tuổi
19
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Tôi đọc sách tàu thì cố theo phiên âm latin của họ, nó gần âm gốc nhất:
Shenzhen thay vì Thẩm Quyến, vì thằng tàu nó cũng đọc vậy.

Còn cái ông Hán Việt, nó ra cái gì thì cũng chịu.
Chả nhẽ bẩu Hương Cảng, thay vì HongKong?
 

NNS

Xe trâu
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
30,025
Động cơ
520,122 Mã lực
theo em biết thì nếu phiên âm từ âm tàu ra âm Việt thì đọc nhanh nó ra 1 từ mà đọc chậm nó lại ra mẹ nó từ khác nghe chả liên quan mẹ gì đến nhau, đó là tiếng phổ thông đấy nhé, chứ vùng miền thì nghe nói đến khựa nó còn ko nghe nổi nữa là người nước ngoài
 

Ji Bro

Xe buýt
Biển số
OF-369748
Ngày cấp bằng
9/6/15
Số km
858
Động cơ
260,875 Mã lực
Tôi đọc sách tàu thì cố theo phiên âm latin của họ, nó gần âm gốc nhất:
Shenzhen thay vì Thẩm Quyến, vì thằng tàu nó cũng đọc vậy.

Còn cái ông Hán Việt, nó ra cái gì thì cũng chịu.
Chả nhẽ bẩu Hương Cảng, thay vì HongKong?
Vâng trong đầu em vẫn luôn tự tưởng tượng phát âm nên mới sinh ra khó chịu.
Ví dụ đọc truyện dịch từ Hàn mấy tên như kim nam hoon , park in soo thì đầu mình dễ dàng tưởng tượng phát âm kim nam hun, pác in sô. Tên nhật hidetoshi, wakaba thì trong đầu mình hi đê tô si, goa ca ba. Cảm thấy dễ chịu và dễ dàng ghi nhớ về nhân vật.
Nhưng đấy đụng đến tàu thì qing'e phiên âm thanh nga, qin fu thì tần phú loạn cả lên nên em đọc truyện tàu lúc nào cũng có cảm giác khó chịu vậy khi mà mình ko có cách ghi nhớ, còn cứ để đọc kiểu chữ la tinh em chả biết tưởng tượng cách đọc kiểu gì với chữ qing'e chẳng hạn: kinh y?
 

HoaMaudon

Xe tăng
Biển số
OF-344992
Ngày cấp bằng
1/12/14
Số km
1,919
Động cơ
298,349 Mã lực
Dựa vào âm Hán Việt thôi cụ. Chứ dựa vào phiên âm sang tiếng Anh rồi quành về tiếng Việt nó đau đầu lắm.

Ví dụ như tên nhân vật rõ ràng là Jack, tuy nhiên chuyển ngữ thành cmn Kiệt Khắc>
Rồi Sherk lại dịch là Sử Lai Khắc

Ở ta trước có Cty đa cấp Thiên Ngọc Minh Uy sau đổi tên thành Nhã Khắc Lâm. Nghe có vẻ nuột nhưng nó là phiên âm tiếng Tàu của Jacqueline mà thôi....
Ong thủ.....
Kiểu như Zhang Liao thì không biết đọc là Trương Liêu hay là Giang Liễu đúng không ạ? :)
 

NgaoDuThiênHạ

Xe tăng
Biển số
OF-709656
Ngày cấp bằng
6/12/19
Số km
1,204
Động cơ
102,935 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Rảnh rỗi em đọc mấy tiểu thuyết bằng tiếng anh để vừa giết thời gian vừa ko quên tiếng anh trong đó có cả các truyện dịch từ tiếng tầu với tên nhân vật và 1 số khái niệm made in china được phiên âm theo quốc ngữ.
Cơ mà đọc mấy cái rồi em thấy nó chả ra quy tắc gì cả hoặc do em chưa nắm được. Ví dụ cùng là chữ Q mà lại đọc sang mấy loại phụ âm tiếng việt khác nhau:

Jiang Qing'e thì Qing được dịch là Thanh
Prince of Qin thì Qin dịch là Tần
Wu dong qian kun thì Qian dịch là Càn
Qi gong thì lại dịch Qi là Khí

Cụ nào chuyên tiếng TQ thì giải thích giúp em chút logic cách phát âm từ tàu sang việt với ạ.
Tiếng tàu dùng chữ tượng hình cụ à. Phiên âm ra tiếng anh vs phát âm thì thấy nó giống nhau nhưng nghĩa khác nhau đấy cụ.
 

BMW X4

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-809003
Ngày cấp bằng
20/3/22
Số km
4,025
Động cơ
62,323 Mã lực
Tuổi
19
Vâng trong đầu em vẫn luôn tự tưởng tượng phát âm nên mới sinh ra khó chịu.
Ví dụ đọc truyện dịch từ Hàn mấy tên như kim nam hoon , park in soo thì đầu mình dễ dàng tưởng tượng phát âm kim nam hun, pác in sô. Tên nhật hidetoshi, wakaba thì trong đầu mình hi đê tô si, goa ca ba. Cảm thấy dễ chịu và dễ dàng ghi nhớ về nhân vật.
Nhưng đấy đụng đến tàu thì qing'e phiên âm thanh nga, qin fu thì tần phú loạn cả lên nên em đọc truyện tàu lúc nào cũng có cảm giác khó chịu vậy khi mà mình ko có cách ghi nhớ, còn cứ để đọc kiểu chữ la tinh em chả biết tưởng tượng cách đọc kiểu gì với chữ qing'e chẳng hạn: kinh y?
Tụi tôi có lần qua tàu chơi, cũng cố gắng thể hiện mình là người có đôi chút tìm hiểu về tàu.
Nói được độc tên cậu Mao, vì hắn có cái chức danh President.

Đến anh Bình hý senior là đứt, vì không dịch được từ Đặng Tiểu Bình từ tiếng Hán Việt.

Ví dụ vậy.
 

111NoName111

Xe tải
Biển số
OF-758346
Ngày cấp bằng
24/1/21
Số km
263
Động cơ
58,791 Mã lực
Tuổi
113
Tiếng Việt tương đồng nhiều với tiếng Quảng cổ của dân Hoa Nam, trong khi tiếng phổ thông TQ hiện tại lại theo âm Hoa Bắc của Bắc Kinh. Vậy nên, khác nhau là chuyện rất bình thường.
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,062
Động cơ
540,373 Mã lực
Kiểu như Zhang Liao thì không biết đọc là Trương Liêu hay là Giang Liễu đúng không ạ? :)
Tôi hỏi người quen người TQ những câu hỏi này, họ chịu chết. Họ bảo phải viết tiếng Hán ra mới biết ai là ai.
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
22,076
Động cơ
757,768 Mã lực
Tôi hỏi người quen người TQ những câu hỏi này, họ chịu chết. Họ bảo phải viết tiếng Hán ra mới biết ai là ai.
xưa em xem phim tàu về thời hiện đại thì thường khách checkin ks hay sân bay thì đoc tên sau đấy giải thích là trong bộ gì vì người nghe có thể nhầm sang bộ khác. Giống kiểu người Việt đọc địa chỉ email bằng tiếng Anh thì hay diễn âm kiểu matiz = m for mother, i for infomation, t for ten .....
 
Biển số
OF-214
Ngày cấp bằng
10/6/06
Số km
24,140
Động cơ
736,472 Mã lực
Nơi ở
Bơ Vơ Club
Website
www.facebook.com
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top