Em thấy có đoạn này trên mạng giải thích về cách phát âm "duôn" mà bọn pốt gọi người Việt, thấy có lý, xin trích dẫn về:
"Chữ “Yuon” có thể đã bắt nguồn từ chữ “Yueh”, trong tiếng quan thoại của người Trung Quốc dùng để gọi Việt Nam, “Yueh Nam”. Chữ “Nam” nghĩa là phía nam trong tiếng Hán. “Yueh”chỉ tên dân tộc ở vùng đó. Vì thế, “Yueh” nghĩa là Việt hay người Việt trong tiếng Hán, và “Yueh Nam” nghĩa là người “Yueh” ở phía nam. Trong trường hợp này, phía nam là phía nam Trung Quốc. Người miền Nam phát âm là Yeaknam (với âm “Y” [Diệc Nam]).
Chou TaKuan (Zhou Daguan [周達觀, Chu Đạt Quan]), vị sứ giả lừng danh của Trung Quốc đến Cam Bốt vào thế kỷ 13, viết trong báo cáo của ông rằng đã có một số đông người Trung Quốc định cư ở Cam Bốt vào thời ấy. Ông nói người Trung Quốc thích cuộc sống ở Đế quốc Khmer vì đời sống dễ dàng hơn ở Trung Quốc. Nhiều đàn ông Trung Quốc cưới vợ người bản xứ Cam Bốt. Chữ “Yuon” có thể lấy từ chữ Hán “Yueh” để chỉ người Việt. Nếu chúng ta ngẫm nghĩ về nó, “Việt” (như người miền bắc Việt Nam phát âm) hay “Yeak” [“Diệc”] (như người miền nam Việt Nam phát âm) nghe rất giống với “Yueh”; và “Yueh”, nghĩa là người Việt, lại nghe rất giống với “Yuon”.
George Coedes, một chuyên gia về Đông Nam Á, tìm thấy chữ “Yuon” khắc bằng tiếng Khmer trên một tấm bia thời Vua Khmer Suryavarman I (10021050). Adhémar Leclère, viên Toàn quyền người Pháp đã sống 25 năm tại Cam Bốt, dùng từ “Yuon” rất nhiều chỗ trong cuốn Histoire du Cambodge depuit le 1er siècle de notre ère của ông. Trong khi đó, chữ “Yuon” được xem như đồng nghĩa với dã man (Roberts, 2002). Thật ra, dã man dịch sang tiếng Cam Bốt là “Pourk Prey” hay “Phnong” (thật không may, cũng là từ để chỉ một bộ lạc sắc tộc thiểu số miền núi sống ở Cam Bốt). Người Cam Bốt gọi người Việt là “Yuon”, cũng giống như họ gọi người Ấn là “Khleung”, người Miến Điện là “Phoumea”, người Pháp là “Barang”, và người Trung Quốc là “Chen”. Tất cả đều là những tên riêng tiếng nước ngoài được nhập vào và chuyển tự sang tiếng Khmer."