Đó là chữ Nhân (亻) thêm vào để phân biệt quân cờ đen, đỏ.Đúng, có khác cái vạch đứng như số 1.
Nghĩa là gì gái nhỉ?
Đó là chữ Nhân (亻) thêm vào để phân biệt quân cờ đen, đỏ.Đúng, có khác cái vạch đứng như số 1.
Nghĩa là gì gái nhỉ?
Dạ được ạ.Nó có thể xếp vào thớt này không?
Hai thằng đó đóng vai trò "Ngũ Mao Đảng"Đúng, có khác cái vạch đứng như số 1.
Nghĩa là gì gái nhỉ?
Thủ Đoạn (手段) nghĩa trong chữ Hán là cách thức, phương pháp, thực hiện một việc nào đó (mang ý nghĩa trung tính, không tốt, không xấu).Nghe nói tư "thủ đoạn" trong tiếng hán người ta dùng nghĩa khác VN
Trong phim gì quên mất rồi có cô công chúa giả nghe sai thành ngữ "bất chấp thủ đoạn" thành "bất chiết thủ đoạn" (không bẻ gãy tay)Thủ Đoạn (手段) nghĩa trong chữ Hán là cách thức, phương pháp, thực hiện một việc nào đó (mang ý nghĩa trung tính, không tốt, không xấu).
Lợi dụng nghĩa trung tính chứ! Như lợi dụng dòng nước để xuôi thuyền, hay lợi dụng sức gió để phát điện, chả tiêu cực gì!Cũng giống như Thủ Đoạn (手段), trung tính trong chữ Hán, trở thành nghĩa tiêu cực trong Tiếng Việt.
Lợi Dụng (利用), nghĩa của nó mang tính chất trung tính trong chữ Hán (tận dụng cái gì đó, đê làm gì đó)
Cháu thấy khi nhận xét về một người nào đó trong tiếng Việt, mà nói người đó có tính hay Lợi Dụng người khác (nghĩa là tiêu cực) ?Lợi dụng nghĩa trung tính chứ! Như lợi dụng dòng nước để xuôi thuyền, hay lợi dụng sức gió để phát điện, chả tiêu cực gì!
Cháu đang học chữ Hán Nôm nên lập thớt thôi.Gần đây nhiều thớt về chủ đề chữ Hán nhỉ. Một hình thức tuyên truyền chữ Hán. K biết có liên quan gì đến việc bầu cử ở Mĩ không
Tiếng tây bán nhà thì bạn tự lập tự chơi một mình nhéCháu đang học chữ Hán Nôm nên lập thớt thôi.
Một năm nữa sẽ tràn ngập thớt về tiếng Tây Ban Nha (vì lúc đó cháu học tiếng Tây Ban Nha).
Giang Hồ (江湖) khi nói về người, để chỉ những người hay đi đây đó (around the whole country - từ điển Trung Anh).Giang hồ trong nghĩa gốc tiếng Hán cũng không giống nghĩa tiếng việt bây giờ.
Còn chúng ta giang hồ là đâm chém cướp bócGiang Hồ (江湖) khi nói về người, để chỉ những người hay đi đây đó (around the whole country - từ điển Trung Anh).
Bộ đội cùng chung cả nghĩa Hán và Việt và có chung nghĩa.Bộ Đội (步隊) là một danh từ chung, nhưng hay được sử dụng trong tiếng Việt như danh từ riêng để chỉ "Bộ Đội Cụ Hồ".
Bộ Đội trong tiếng Trung để nói chung về các lực lượng võ trang có tổ chức.
Bộ đội là danh từ chung nhé. Khác nghĩa Hán ở chố trong tiéng Hán nó chỉ một binh chủng bộ binh thôi (bộ binh đội ngũ) còn trong tiếng Việt nó chỉ chung cho tất cả các lực lượng trong QĐ.Bộ Đội (步隊) là một danh từ chung, nhưng hay được sử dụng trong tiếng Việt như danh từ riêng để chỉ "Bộ Đội Cụ Hồ".
Bộ Đội trong tiếng Trung để nói chung về các lực lượng võ trang có tổ chức.
Khuất Tất (屈膝) - cong gối, quỵ gối.Từ khuất tất hiện nay khác hoàn toàn nghĩa gốc Hán của nó là quỳ gối, nghĩa là hèn.