Thớt đưa lên rất công bằng, không có ý trù dập hay xúc phạm bởi vì thớt trích dẫn từ Vietnamnet, Soha, vtc, giaoduc.net và nhiều báo khác...
Thớt chỉ muốn ngăn anh Cương và đồng bọn tiếp tục BLV WC lần này mà thôi.
(GDVN) - Alonso là người hùng của Tây Ban Nha ở trận tứ kết thứ 3 của EURO 2012, nhưng với khán giả Việt Nam thì BLV Biên Cương mới là "ngôi sao" của trận đấu.
Anh mở đầu cho chuỗi thảm họa của mình bằng bình luận ngây ngô nhưng... quen thuộc: “Có lẽ Benzema không phải là Ronaldo!”. Tiếp đó, “Trong vòng bảng Lloris chỉ cản phá được 6 lần, nhưng trong 6 lần cản phá đó anh đã thất bại 3 lần”. Không hiểu tại sao cản phá còn để lọt lưới (!?) BLV này tiếp tục: “Ngày hôm nay Cha bi bắt đầu cho thấy tố chất hỗ trợ tấn công”, cách suy nghĩ khiến nhiều khán giả thường xuyên xem bóng đá bật cười.
Nhận biết nhanh các cầu thủ trên sân là kỹ năng cần thiết với một bình luận viên, nhưng BLV Biên Cương vẫn "hồn nhiên": "Alonso, không đó là Cha bi!”
Quan trọng hơn là sau những nhầm lẫn, BLV Biên Cương không hề có một lời xin lỗi khán giả mà chỉ "chính xác hơn là", "đúng hơn là"... gây ức chế cho người xem truyền hình.
Cầu thủ Debuchy của Pháp có tên phát âm chuẩn theo tiếng Pháp phải là Đờ-Buy-Si, nhưng mỗi BLV gọi một kiểu và không ai đúng: BLV Biên Cương gọi Đờ Buy Xi, BTV Tiểu Huyền dẫn chương trình bình luận trước, giữa và sau trận gọi là Đờ Bu Chi, BLV Lê Kiên lại Đê Buýt Xi… Trung vệ Philippe Mexès đọc tên theo tiếng Pháp là Phi Líp Pơ Mơ Xét nhưng BLV Biên Cương đọc là Phi-líp-pê Mét xét. Với Anthony Réveillère (Ghê-Vây-E), BLV Lê Kiên lại gọi Ghi-Vây-E...
Thớt chỉ muốn ngăn anh Cương và đồng bọn tiếp tục BLV WC lần này mà thôi.
(GDVN) - Alonso là người hùng của Tây Ban Nha ở trận tứ kết thứ 3 của EURO 2012, nhưng với khán giả Việt Nam thì BLV Biên Cương mới là "ngôi sao" của trận đấu.
Anh mở đầu cho chuỗi thảm họa của mình bằng bình luận ngây ngô nhưng... quen thuộc: “Có lẽ Benzema không phải là Ronaldo!”. Tiếp đó, “Trong vòng bảng Lloris chỉ cản phá được 6 lần, nhưng trong 6 lần cản phá đó anh đã thất bại 3 lần”. Không hiểu tại sao cản phá còn để lọt lưới (!?) BLV này tiếp tục: “Ngày hôm nay Cha bi bắt đầu cho thấy tố chất hỗ trợ tấn công”, cách suy nghĩ khiến nhiều khán giả thường xuyên xem bóng đá bật cười.
Nhận biết nhanh các cầu thủ trên sân là kỹ năng cần thiết với một bình luận viên, nhưng BLV Biên Cương vẫn "hồn nhiên": "Alonso, không đó là Cha bi!”
Quan trọng hơn là sau những nhầm lẫn, BLV Biên Cương không hề có một lời xin lỗi khán giả mà chỉ "chính xác hơn là", "đúng hơn là"... gây ức chế cho người xem truyền hình.
Cầu thủ Debuchy của Pháp có tên phát âm chuẩn theo tiếng Pháp phải là Đờ-Buy-Si, nhưng mỗi BLV gọi một kiểu và không ai đúng: BLV Biên Cương gọi Đờ Buy Xi, BTV Tiểu Huyền dẫn chương trình bình luận trước, giữa và sau trận gọi là Đờ Bu Chi, BLV Lê Kiên lại Đê Buýt Xi… Trung vệ Philippe Mexès đọc tên theo tiếng Pháp là Phi Líp Pơ Mơ Xét nhưng BLV Biên Cương đọc là Phi-líp-pê Mét xét. Với Anthony Réveillère (Ghê-Vây-E), BLV Lê Kiên lại gọi Ghi-Vây-E...