Thì đấy, cụ đã hiểu nếu nói thanh toán (mà không thêm chữ dài hạn) sẽ là thanh khoản rồi.
Còn "thanh toán dài hạn" chính là khả năng trả nợ, đang vụ Hằng Đại tức là nói về HĐ và các công ty tương tự. Bài viết của Daniel ở trên cụ vừa trích nói về solvency:
The market assumed that, because it is China, the government was going to hide these risks. Even worse, the Evergrande collapse only shows a dangerous reality in several Chinese sectors:
excessive indebtedness without real income or assets to support it.
Cho nên ngay từ đầu nhà cháu đã nói cụ dịch sai là vậy.
"Vấn đề không phải là thanh khoản mà là khả năng thanh toán."
Cụ chạy 1 vòng rồi tự mình công nhận mình dịch sai. Nếu dịch đúng, hoặc là thêm chữ "dài hạn", hoặc thay bằng chữ "trả nợ". Toàn bộ luận điểm là vậy, mong cụ sau này nếu đang theo nghiệp nghiên cứu hay dịch thuật thi cẩn trọng thuật ngữ chuyên ngành.