Da đen cứ bắn chết mẹ nó hết đi, nhìn mặt như mặt nhồn, buồn không biết mà vui cũng không biết. Không thể đoán được thái độ nên bắn cho chắc, luật lệ méo gì....
Có ông đc điều chuyển lại ngon ý chứAuto đúng, nhưng bổ sung thêm: nếu thằng dân Mỹ chứng minh được thằng cảnh sát sai, cả lò nhà thằng cảnh sát từ sếp tới lính đi hết nếu có liên quan. Thằng dân VN phải có nghĩa vụ trước hết chứng minh mình vô tội, sau đó nếu chứng minh được thằng cảnh sát sai thì thằng cảnh sát đó hoặc bị điều chuyển công tác, hoặc bị hại tự nhiên rút đơn..
Ngoài ra, cảnh sát Mỹ không có thói quen ra chợ mua vật chứng của vụ án!
Thế thằng cs da trắng bắn trẻ con da đen ở thị trấn Phu-Gu-Sừn bị xao dồi!Auto đúng, nhưng bổ sung thêm: nếu thằng dân Mỹ chứng minh được thằng cảnh sát sai, cả lò nhà thằng cảnh sát từ sếp tới lính đi hết nếu có liên quan. Thằng dân VN phải có nghĩa vụ trước hết chứng minh mình vô tội, sau đó nếu chứng minh được thằng cảnh sát sai thì thằng cảnh sát đó hoặc bị điều chuyển công tác, hoặc bị hại tự nhiên rút đơn..
Ngoài ra, cảnh sát Mỹ không có thói quen ra chợ mua vật chứng của vụ án!
Thế hôm nọ có ông đen đen đến HN ăn bún chả đấy cụ không ra mà đòmDa đen cứ bắn chết mẹ nó hết đi, nhìn mặt như mặt nhồn, buồn không biết mà vui cũng không biết. Không thể đoán được thái độ nên bắn cho chắc, luật lệ méo gì....
Thế thì thằng khựa làm theo lệnh của cu Tập để bêu xấu nước Mỹ rồi.Cảnh sát người tàu lai
Cảm ơn bờ dồCó ông đc điều chuyển lại ngon ý chứ
Cho hỏi CS nhà Mèo họ có rút kinh nghiệm sâu sắc hay đại loại là kiểm điểm (không) nghiêm túc
Rút kinh nghiệm tiếmh Anh là gì ạ ???
Chắc cụ troll, chứ em nghĩ chỉ dịch đơn giản là : have/has / take experience, hoặc experienced thôi nhỉ.Cảm ơn bờ dồ
Put it down to experience ~ Rút kinh nghiệm
Ông đấy về hưu sẽ bị CSGT Mẽo bòm, em bòm làm gì cho bẩn tay....Thế hôm nọ có ông đen đen đến HN ăn bún chả đấy cụ không ra mà đòm
Nhà cháu lười dịch, cụ google translate hộ cái này ạ (cháu dự là cụ ko cần dịch )Thế thằng cs da trắng bắn trẻ con da đen ở thị trấn Phu-Gu-Sừn bị xao dồi!
em đã thực thi cái quyền CCW từ lâu rồi, em tuân thủ đúng quy định "trên 21 tuổi và giấu không cho ai thấy", tuy nhiên đôi khi nó cũng hơi cồm cộm.1. Trước năm 1995 thì công dân Hoa Kỳ không được mang súng ở khu vực công cộng (chỉ được mang súng trong nhà riêng)
2. Năm 1995 thì bang Texas, là bang đầu tiên, thông qua luật : Carrying Concealed Weapon-CCW. Cho phép mang súng ở nơi công cộng, miễn là giấu kín không để ai trông thấy (người 21 tuổi trở lên, đã thi đậu lớp thực hành và không có tiền án, được phép mang súng giấu trong người)
3. Hiện tại tất cả các tiểu bang Hoa Kỳ đều cho phép Carrying Concealed Weapon-CCW
Ấy vậy mà rất nhiều con bò xứ này lại cứ mơ được sở hữu súng tự do như Mỹ đấy cụ.Nước Mỹ sẽ hoàn hảo nếu bỏ được việc tự do sở hữu vũ khí.
Cái gì nó cũng có hai mặt, trong mỗi thời điểm có giá trị nhất địnhẤy vậy mà rất nhiều con bò xứ này lại cứ mơ được sở hữu súng tự do như Mỹ đấy cụ.
Cảm ơn bờ dồChắc cụ troll, chứ em nghĩ chỉ dịch đơn giản là : have/has / take experience, hoặc experienced thôi nhỉ.
Khà khà khà. "Trân lý" vẫn không xai!Nhà cháu lười dịch, cụ google translate hộ cái này ạ (cháu dự là cụ ko cần dịch )
https://en.wikipedia.org/wiki/Shooting_of_Michael_Brown
1. Thằng "trẻ con" kia đã 18 rồi ạ!
2. Nó vừa CƯỚP ở cửa hàng xong.
3. Ở Mẽo, thằng nào (có đủ năng lực hành vi, có giấy phép) cũng có quyền mang hàng nóng trong người. Súng chứ không phải dao ạ!
4. Thằng cảnh sát đó đã bị vật lên vật xuống, và quan trọng nhất là TÒA tuyên nó vô tội. Cụ đừng bảo nó mua được tòa ở Mỹ nhé. Ít ra cũng khó mua lắm ạ, trừ khi ở tầm con cháu Ô3ma, mà cũng chưa chắc ạ - vì vụ này cả nước nó còn sùng sục lên kia kìa!
Vâng, cảm ơn Bờ Cụ, Em sẽ thêm vào vốn từ đầy thiếu hụt và thủng lỗ chỗ của em.Cảm ơn bờ dồ
Dùng như bờ dồ thì người Mỹ sẽ hiểu là bờ dồ có kinh nghiệm về cái gì đó (mang ý nghĩa tích cực)
Còn dùng Put it down to experience, thì người Mỹ sẽ hiểu, như người Việt hiểu là rút kinh nghiệm
Từ điển Cambridge đây ạ : http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-it-down-to-experience