[Funland] Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

W123Lang

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-550803
Ngày cấp bằng
16/1/18
Số km
5,265
Động cơ
212,479 Mã lực
Em chào các cụ các mợ. CCCM cho em hỏi chút ạ. Em đang muốn tìm 1 phần mềm hay 1 người nào đó hỗ trợ dịch câu tiếng Việt sao cho sát với văn phong/giao tiếp trong tiếng Anh. Vậy có cách nào để dịch được không ạ? Thank cccm nhiều ạ.

Chào cụ, theo kinh nghiệm cá nhân tôi là không có. Vậy tiếp theo nếu như không có phần mềm chuyên dụng đó mà ta muốn chuyển hết thuần ý Việt ra Anh và ngược lại thì cách làm là như thế nào?
Tôi mách cụ một mẹo thủ công khá phức tạp và tốn thời gian, mà lại không quá thành công cao, tỉ lệ theo tôi là trên 70%, đó là cụ phát triển từ một từ đơn giản để diễn đạt ý đó trong tiếng Anh (nếu chuyển ý từ Việt ra Anh) sau đó cụ tiếp tục tra các từ đồng nghĩa với từ tiếng Anh đó và dùng từ đó để diễn thử lại cái ý tiếng Việt mà cụ muốn dịch ra xem nó có phù hợp hay chưa.
Sau khi thử nhiều lần thì cụ chọn từ nào cụ thấy hợp lý nhất và hỏi lại người bản xứ xem thử họ có hiểu ý cụ muốn diễn đạt hay không, rồi sâu hơn nữa là cụ hỏi người bản xứ rằng nếu họ muốn diễn đạt ý đó thì họ thường diễn đạt ra sao. Lưu ý là người bản xứ nhiều lúc họ cũng diễn ý rất chung chung chứ không chính xác như một nhà ngôn ngữ học, họ cũng mượn những từ có ý nghĩa rất chung chung để nói chuyện với nhau trong các câu thoại hàng ngày mà thôi.
Sau khi kiểm tra hết các cách đó thì cụ đào sâu thêm một bước nữa là dùng những từ ngữ mà cụ đã thử qua khi tìm từ đồng nghĩa để kiểm tra lại thông qua Google, các từ điển online tiếng Việt. Hiện tại có 2 từ điển tra từ tiếng Việt - Anh đang được phát triển khá sâu và bài bản (em sẽ để link cho cụ)
Tuy nhiên Google dịch cũng có cách riêng của họ và nhiều từ điển online từ phía dân bản xứ nói tiếng Anh họ cũng có cung cấp định nghĩa và các ví dụ bổ trợ, chỉ cần cụ điền từ đó vào Google dịch và Google.com thì Google sẽ gợi ý tương ứng để cụ tra cứu lại cách dùng.




với cái cuối cùng là Google.com - chỉ là công cụ đơn giản nhưng các gợi ý tiếp theo của nó có một cấu trúc gợi ý nhất định dẫn đến các trang từ điển khác và các trang có liên quan khác.

Nên nhớ khi điền vào thì điền từng từ một chứ không phải điền cả cụm từ, cụ nhé

NÊN NHỚ CÁCH GỢI Ý NÀY CŨNG CHỈ ĐÁNG TIN CẬY TỐI ĐA KHOẢNG 80% THÔI, THƯỜNG THÌ ĐẠT TRÊN 70%. điều cần thiết là cụ càng nhuần nhuyễn thì sẽ càng dễ hiểu các gợi ý của từng phương pháp trong từng bước mà em đã nêu ra. Và khi cụ dần phát triển được các kinh nghiệm đó thì năng lực của cụ sẽ tăng dần, và sẽ tốn nhiều thời gian cho cụ đấy chứ sẽ không nhanh chóng đâu ạ. Chúc cụ bình tĩnh và kiên nhẫn thực hành nhé.
 

Demchinhhang.net

Xe container
Biển số
OF-111
Ngày cấp bằng
7/6/06
Số km
8,190
Động cơ
542,330 Mã lực
Nếu không có yêu cầu quá cao hoặc chuyên ngành quá hẹp thì em nghĩ nên nhờ béng anh Gúc. So với trước kia bây giờ Google translate tốt hơn nhiều nhiều rồi.
Anh Húc làm tốt hay không do trình độ TV của mình;))
 

lecongthanh1996

Xe tải
Biển số
OF-404050
Ngày cấp bằng
8/2/16
Số km
365
Động cơ
230,890 Mã lực
Tuổi
28
Chào cụ, theo kinh nghiệm cá nhân tôi là không có. Vậy tiếp theo nếu như không có phần mềm chuyên dụng đó mà ta muốn chuyển hết thuần ý Việt ra Anh và ngược lại thì cách làm là như thế nào?
Tôi mách cụ một mẹo thủ công khá phức tạp và tốn thời gian, mà lại không quá thành công cao, tỉ lệ theo tôi là trên 70%, đó là cụ phát triển từ một từ đơn giản để diễn đạt ý đó trong tiếng Anh (nếu chuyển ý từ Việt ra Anh) sau đó cụ tiếp tục tra các từ đồng nghĩa với từ tiếng Anh đó và dùng từ đó để diễn thử lại cái ý tiếng Việt mà cụ muốn dịch ra xem nó có phù hợp hay chưa.
Sau khi thử nhiều lần thì cụ chọn từ nào cụ thấy hợp lý nhất và hỏi lại người bản xứ xem thử họ có hiểu ý cụ muốn diễn đạt hay không, rồi sâu hơn nữa là cụ hỏi người bản xứ rằng nếu họ muốn diễn đạt ý đó thì họ thường diễn đạt ra sao. Lưu ý là người bản xứ nhiều lúc họ cũng diễn ý rất chung chung chứ không chính xác như một nhà ngôn ngữ học, họ cũng mượn những từ có ý nghĩa rất chung chung để nói chuyện với nhau trong các câu thoại hàng ngày mà thôi.
Sau khi kiểm tra hết các cách đó thì cụ đào sâu thêm một bước nữa là dùng những từ ngữ mà cụ đã thử qua khi tìm từ đồng nghĩa để kiểm tra lại thông qua Google, các từ điển online tiếng Việt. Hiện tại có 2 từ điển tra từ tiếng Việt - Anh đang được phát triển khá sâu và bài bản (em sẽ để link cho cụ)
Tuy nhiên Google dịch cũng có cách riêng của họ và nhiều từ điển online từ phía dân bản xứ nói tiếng Anh họ cũng có cung cấp định nghĩa và các ví dụ bổ trợ, chỉ cần cụ điền từ đó vào Google dịch và Google.com thì Google sẽ gợi ý tương ứng để cụ tra cứu lại cách dùng.




với cái cuối cùng là Google.com - chỉ là công cụ đơn giản nhưng các gợi ý tiếp theo của nó có một cấu trúc gợi ý nhất định dẫn đến các trang từ điển khác và các trang có liên quan khác.

Nên nhớ khi điền vào thì điền từng từ một chứ không phải điền cả cụm từ, cụ nhé

NÊN NHỚ CÁCH GỢI Ý NÀY CŨNG CHỈ ĐÁNG TIN CẬY TỐI ĐA KHOẢNG 80% THÔI, THƯỜNG THÌ ĐẠT TRÊN 70%. điều cần thiết là cụ càng nhuần nhuyễn thì sẽ càng dễ hiểu các gợi ý của từng phương pháp trong từng bước mà em đã nêu ra. Và khi cụ dần phát triển được các kinh nghiệm đó thì năng lực của cụ sẽ tăng dần, và sẽ tốn nhiều thời gian cho cụ đấy chứ sẽ không nhanh chóng đâu ạ. Chúc cụ bình tĩnh và kiên nhẫn thực hành nhé.
Cảm ơn góp ý của cụ ạ.
 

alongcamepolly

Xe lăn
Biển số
OF-24452
Ngày cấp bằng
19/11/08
Số km
11,604
Động cơ
20,634 Mã lực
Nơi ở
mọi nơi có thể
Cháu đang rảnh, có khả năng dịch chuyên ngành ngon trừ y tế! Cụ có nhu cầu pm cháu ạ 😀
 

CúĐêm

Xe tải
Biển số
OF-369369
Ngày cấp bằng
5/6/15
Số km
222
Động cơ
254,760 Mã lực
Em thiết nghĩ nếu công việc hay cuộc sống cần dùng nhiều tiếng anh, thì tốt hết cụ cứ học tập trau dồi dần là ổn nhất. chẳng bị phụ thuộc vào ai. Ko có nhiều thời gian cụ có thể học online bên chỗ cô Linh UK đấy cụ. Cô này nổi tiếng dạy giỏi, nghiêm khắc. Luyện thi IELTS ở đây cũng lên band tốt lắm, dạy sát đề cực. Còn nếu có thời gian thì qua trung tâm cũng ok, ngay chỗ trong 167 Tây Sơn ấy ạ
 

river8x

Xe buýt
Biển số
OF-107767
Ngày cấp bằng
4/8/11
Số km
655
Động cơ
401,720 Mã lực
E giờ toàn dịch bằng ChatGPT, thấy nó dịch sát nghĩa và sát ngữ cảnh hơn GG Trans
 

Mưa tháng 11

Xe tăng
Biển số
OF-545767
Ngày cấp bằng
14/12/17
Số km
1,321
Động cơ
185,195 Mã lực
Giờ mà đưa thuê dịch thì phiên dịch cũng dùng google translate là chính, sau đó họ chỉnh sửa. Nhiều khi lộ rõ là phiên dịch còn rất cẩu thả trong biên tập lại nữa cơ. Cụ nào không thạo tiếng Anh mà thuê phiên dịch thì dễ bị qua mặt lắm
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top