Linear mà dịch thành "đường thẳng" là sai. Một thằng là tính từ,một thằng là danh từ, bản chất nó khác hẳn nhau.Tiếng Việt chuyên ngành chán lắm cụ ạ vì toàn dùng từ Hán Việt nên khó hiểu và khó nhớ. Em nói các cụ đừng cười nhưng học chuyên ngành thì dùng tiếng Anh sẽ dễ hiểu hơn. Trong bài giảng giáo sư dùng từ bundles mà em nghĩ sẽ dễ hiểu hơn là từ phân thớ ngày xưa các cụ học toán có nhớ mấy cái từ tuyến tính hay là ánh xạ không? Ví dụ từ tuyến tính mãi em mới hiểu nghĩa của nó theo Hán Việt là gì nhưng học tiếng Anh nó viết là linear dịch tháu là đường thẳng, dễ hiểu "vãi chưởng"!
Dịch là "tuyến tính" là đúng chuẩn rồi, từ nào tiếng Việt không có thì cứ mượn tiếng nước ngoài, chứ đừng cố gượng ép.