- Biển số
- OF-547318
- Ngày cấp bằng
- 25/12/17
- Số km
- 11,160
- Động cơ
- 316,215 Mã lực
Dòng " Kim đáo bệnh trừ" hơi nửa Hán, nửa Việt.
Hoặc Hán hoá hẳn: Kim đáo bệnh tiêu.
Hoặc Việt hẳn, em chưa nghĩ ra dịch là gì cho hợp với sologan.
Ý kiến của em ah.
Kim ở đây là từ Việt. Hán hoặc Hán việt theo kiến thức từ truyện chưởng của em thì phải là "Châm".
Đao chấm, tiệu bênh.
Nhầm bình thường thôi cụ.
Cụ chủ chơi từ Kim đắt quá để cc dễ hình dung cái kim châm với kim tiền.
Các bác đúng là "biết một mà chẳng biết hai", và cũng không hiểu hết ý nghĩa của tiếng hán Việt cũng như sự thâm thúy và tinh tế của câu "Kim đáo bệnh trừ" !!!
FYI, Đây là "văn quảng cáo" nên cần phải viết hơi "thậm xưng" (nói quá đi sự thật)!
Trong câu kim đáo bệnh tiêu, nó có ý nghĩa là "cái kim" của tay "lương y" Dương Quang này chỉ cần "đi đến đâu" (đáo) thôi, chứ không cầm "đâm vào" hay "chọc ngoáy" gì sất cả thì bệnh sẽ hết (tiêu tùng).
Còn câu kim đáo bệnh trừ thì nó có ý nghĩa là, hễ "cây kim" của "lương y" Dương Quang này, chẳng cần châm chọc gì, chỉ cần đến nơi (đáo), là mọi bệnh đều được trừ khỏi!!!! Nghĩa là chẳng còn bệnh gì hết vì mọi thứ đã được ngăn ngừa phòng trừ!
Chính câu kim đáo bệnh trừ mới nói lên được cái tài của "lương y" cũng như cái ma lực của "cây kim" của tay y sĩ Dương quang này!