Đọc qua bình luận của cụ là biết cụ chưa từng gặp nhiều trường hợp về công việc làm khoa học kĩ thuật. Thứ mà cụ nói dịch này nọ để cho mọi người cùng hiểu rồi giải thích này nọ là khoa học thường thức rồi, cố nói trại cho thiên hạ cùng gật gù.
Nói đơn giản thế này thôi, trong vật lý phổ thông có từ photon và electron. Cụ dịch nó sang tiếng Việt xem thử học sinh có hiểu không nhé. Photon: quang tử, còn electron: điện tử (nghe quen là lạ)
Trong sinh học một loạt từ tiếng anh luôn.
Gần đây rất nổi tiếng là mRNA = messenger ribonucleic acid: sứ giả truyền tin axít ribônuclêic
còn nữa, trong thiên văn học: naked singularity: kì dị trần truồng, kì dị trần trụi
Đây là những ví dụ gần gũi và đơn gian thôi đó, còn đi sâu vào kĩ thuật nhự làm chip bán dẫn, vi mạch, công nghệ sinh học, vũ trụ, công nghệ hạt nhân, công nghệ thông tin, vân vân và mây mây thì còn nhiều nữa. (từ chip là tiếng anh đấy nhé).
....