[Funland] Bằng Đại Học nước ngoài rớt giá?!

suzukinokia

Xe máy
Biển số
OF-565219
Ngày cấp bằng
19/4/18
Số km
75
Động cơ
148,644 Mã lực
Chuyện này lúc con em còn bé ở VN thì em đã quá thấm, đến mức em phát triển thói quen thành bệnh, nghe bác sỹ phán xong bao giờ em cũng phải google lại thêm 2 ngày nữa :D

Đứa lớn nhà em ở VN đến 2.5 tuổi uống cả núi thuốc, từ lúc sang Úc đến giờ 10 tuổi chưa uống thêm 1 viên nào là đủ hiểu :D À nói luôn cho cụ nào nói lúc bé mới nhiều bệnh, đứa bé nhà em sinh ra ở Úc cũng không uống viên nào ngoài panadol hạ sốt và 1 lần kháng sinh do viêm phổi.
Ở Việt Nam bác sĩ lạm dụng thuốc kháng sinh vô tội vạ. Ở nước người ta muốn mua kháng sinh phải có toa của bác sĩ. Các nước EU toa thuốc mang ra hiệu thuốc nó lưu vào luôn trong database, cả danh tính ông bác sĩ ra toa luôn. Hình như là thuốc kháng sinh được quản lý theo cơ sở dữ liệu rất chặt chẽ, sản xuất/nhập bao nhiêu bán ra cho ai và bao nhiêu nó nằm hết trong database. Không một chỗ nào bác sĩ được bán thuốc. Bác sĩ chỉ kê đơn, còn bán thuốc là dược sĩ.
 

starsn

Xe điện
Biển số
OF-742409
Ngày cấp bằng
9/9/20
Số km
3,670
Động cơ
114,614 Mã lực
Đi chơi phải với người hợp cạ!
Em đi lúc đó sau khi họp 1 tuần thì đi chơi 1 tuần với đồng nghiệp và sếp, rất vui! Ông sếp lẽo đẽo theo bọn em, ngày thường ở dự án hét ra lửa, lúc đó bọn em bảo sao nghe thế, heheee.
Em thì chồng con với bố mẹ anh chị em là vui ạ. Chồng em kêu đi châu Phi đi tour trong rừng ý, nghe nói đắt. Với kêu rủ cả bố mẹ 2 bên đi cùng.

Em mơ mộng đủ tiền cho con đi vòng quanh thế giới trước lúc nó 18 tuổi. Trẻ con cái gì cũng háo hức, không như người lớn. Đi với chúng nó vui lắm :)
 

starsn

Xe điện
Biển số
OF-742409
Ngày cấp bằng
9/9/20
Số km
3,670
Động cơ
114,614 Mã lực
Ở Việt Nam bác sĩ lạm dụng thuốc kháng sinh vô tội vạ. Ở nước người ta muốn mua kháng sinh phải có toa của bác sĩ. Các nước EU toa thuốc mang ra hiệu thuốc nó lưu vào luôn trong database, cả danh tính ông bác sĩ ra toa luôn. Hình như là thuốc kháng sinh được quản lý theo cơ sở dữ liệu rất chặt chẽ, sản xuất/nhập bao nhiêu bán ra cho ai và bao nhiêu nó nằm hết trong database. Không một chỗ nào bác sĩ được bán thuốc. Bác sĩ chỉ kê đơn, còn bán thuốc là dược sĩ.
Nói thì người khác bảo mình nặng lời, nhưng bác sỹ VN chuyên kê thuốc lấy hoa hồng (chỗ nào cũng vậy), họ biết rõ mà vẫn làm, em thấy bất lương :)
 

Policeman

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-28309
Ngày cấp bằng
4/2/09
Số km
3,184
Động cơ
510,689 Mã lực
Em thì chồng con với bố mẹ anh chị em là vui ạ. Chồng em kêu đi châu Phi đi tour trong rừng ý, nghe nói đắt. Với kêu rủ cả bố mẹ 2 bên đi cùng.

Em mơ mộng đủ tiền cho con đi vòng quanh thế giới trước lúc nó 18 tuổi. Trẻ con cái gì cũng háo hức, không như người lớn. Đi với chúng nó vui lắm :)
Đi một tour safari thì bao tiền và bao nhiêu ngày hả mợ?
 

starsn

Xe điện
Biển số
OF-742409
Ngày cấp bằng
9/9/20
Số km
3,670
Động cơ
114,614 Mã lực
Đi một tour safari thì bao tiền và bao nhiêu ngày hả mợ?
Em chưa tìm hiểu ạ, vì chưa đến lúc. Nhưng nhà em năm nay chưa safari gì cả mà đã 20k+ rồi nên em cứ chuẩn bị trước tinh thần là không rẻ :)
 

starsn

Xe điện
Biển số
OF-742409
Ngày cấp bằng
9/9/20
Số km
3,670
Động cơ
114,614 Mã lực
Quái thớt giá bđs lại bị bem rồi, thế này mà cụ anh Peter kêu ở đây không bem thớt như bên Voz :))
 

anh Peter

Xe hơi
Biển số
OF-783432
Ngày cấp bằng
13/7/21
Số km
182
Động cơ
31,667 Mã lực
Tuổi
40
Quái thớt giá bđs lại bị bem rồi, thế này mà cụ anh Peter kêu ở đây không bem thớt như bên Voz :))
Haizzzz, em cũng mới phát hiện bị bem không có tí thông báo nào trước rồi. Tính ra vẫn chỉ có reddit là chơi post bài ổn định nhất
 

3d4s

Xe tăng
Biển số
OF-153544
Ngày cấp bằng
22/8/12
Số km
1,326
Động cơ
369,998 Mã lực
Phải đọc cho kỹ điều mình nói. Đi dịch theo kiểu nghe phát dịch luôn hay ngồi tra từ điển để thì đương nhiên ko được rồi. Đó là lý do mình nói phải tìm hiểu, nghiên cứu, chuẩn bị kỹ và phải hiểu bản chất (cả ngôn ngữ gốc + tiếng Việt).

Những từ nào đã vay mượn & trở thành phổ thông thì không bàn đến. Ngôn ngữ nào cũng phải vay mượn "từ vựng" của nước khác cả. Xưa nay đều như vậy.

Còn những từ chuyên môn chưa dịch ra đc thì khi sử dụng vẫn phải diễn giải, định nghĩa cho người ta hiểu...(và bọn Tây nó cũng phải định nghĩa ra thôi - chứ đa số chúng nó cũng ko hiểu) ai có thể khiến người khác (nhiều người) hiểu dc dễ dàng nhất đó mới là điều ghi nhận. Chứ đừng lôi từ chuyên môn tiếng Anh ra lòe nhau làm gì. Cùng một từ chuyên môn, người giỏi giải thích bà con hiểu ngay, người kém thì chỉ mình hiểu thôi (hoặc giả vờ hiểu) nhưng khó giải thích, lòng vòng hoặc ko thể giải thích truyền đạt cho người khác hiểu. Sự khác nhau là chỗ đó.

Sang Tây học cũng thế, ông giáo sư giỏi, trình càng cao thì giải thích vấn đề càng đơn giản, từ ngữ càng gần gũi. Còn ông lởm thì cứ từ chuyên môn mà phang xong giải thích thì lòng vòng, ko ai hiểu, buồn ngủ.

Cho nên, điều mình muốn nói & đề cập là vấn đề khác. Nhất là việc sử dụng (đệm/thay thế) tiếng Anh khi hoàn toàn có thể giải thích bằng tiếng Việt. Bạn cứ thử là một diễn giả, thuyết trình một chủ đề thuộc chuyên môn của mình trong khoảng 2h (bằng Tiếng Việt). Rồi ghi âm lại, rồi đếm xem mình đã chêm bao nhiêu từ tiếng Anh vào trong đó. Và xem trong số các từ tiếng Anh đó, bao nhiêu từ có thể sử dụng tiếng Việt một cách đơn giản & dễ hiểu; bao nhiêu từ mình mặc định người nghe "tự mà hiểu"; bao nhiêu từ chuyên môn mình cần diễn giải thêm để người nghe hiểu...

Đọc qua bình luận của cụ là biết cụ chưa từng gặp nhiều trường hợp về công việc làm khoa học kĩ thuật. Thứ mà cụ nói dịch này nọ để cho mọi người cùng hiểu rồi giải thích này nọ là khoa học thường thức rồi, cố nói trại cho thiên hạ cùng gật gù.

Nói đơn giản thế này thôi, trong vật lý phổ thông có từ photon và electron. Cụ dịch nó sang tiếng Việt xem thử học sinh có hiểu không nhé. Photon: quang tử, còn electron: điện tử (nghe quen là lạ)

Trong sinh học một loạt từ tiếng anh luôn.
Gần đây rất nổi tiếng là mRNA = messenger ribonucleic acid: sứ giả truyền tin axít ribônuclêic :))
còn nữa, trong thiên văn học: naked singularity: kì dị trần truồng, kì dị trần trụi :))

Đây là những ví dụ gần gũi và đơn gian thôi đó, còn đi sâu vào kĩ thuật nhự làm chip bán dẫn, vi mạch, công nghệ sinh học, vũ trụ, công nghệ hạt nhân, công nghệ thông tin, vân vân và mây mây thì còn nhiều nữa. (từ chip là tiếng anh đấy nhé). :D

....
 

3d4s

Xe tăng
Biển số
OF-153544
Ngày cấp bằng
22/8/12
Số km
1,326
Động cơ
369,998 Mã lực
Vậy bây giờ cụ chọn dịch hay không dịch? Nếu cụ chọn dịch thì dịch ra xem nào? Còn em thì cứ để nguyên cho em, em cảm ơn. :D
Để nguyên thì nhiều người trên TG nói tiếng Anh cũng không hiểu (trừ những người đã biết, đã nghe, đã hiểu - và thực tế họ cũng ko hiểu hết. Có người hiểu là cái gì đó liên quan đến tiền điện tử, có người hiểu là công nghệ để tạo ra tiền điện tử, có người hiểu "blockchain is blockchain, that's simple" ...). Bản chất đây là một từ mới của cả thế giới. Nên đừng có bắt t.Việt phải thế này thế kia.

Chính nhiều trong chúng ta cũng chỉ hiểu một chút (về blockchain), nên dịch ra tiếng Việt là thiếu chỗ này chỗ kia (thậm chí sai)... nên ngại, lười dịch (hoặc ko dám dịch), để nguyên tiếng Anh thì coi như tao hiểu rồi, mày hiểu đi. Chính vì ko hiểu cặn kẽ nên mang ra giải thích cho người mới toanh sẽ ko giải thích được (hoặc thiếu, sai, lòng vòng, rồi đệm tiếng Anh) rồi khinh thường kiểu "blockchain" mà cũng ko hiểu. Rồi bê cái định nghĩa bằng tiếng Anh sau khi Google về... bảo đây này, đọc đi.

Cái câu "dịch hay không dịch" của bạn ở trên cũng vậy. Dịch là diễn giải, như tiếng Anh cũng phải diễn giải ý nghĩa của nó ra vậy. Chứ ko phải đi kiếm một từ tương đương trong tiếng Việt để thay vào (vì chưa có, và nếu có (hoặc sau này một ai nghĩ ra từ gì đó hay & tương đương - thì vẫn phải có định nghĩa, diễn giải). Thực tế nhiều từ mới tiếng Việt cũng được phát minh ra theo thời gian. Ông nào phát minh ra đc & đc xã hội công nhận, sử dụng & hưởng ứng thì sẽ rất hạnh phúc.
 
Chỉnh sửa cuối:

coolpix8700

Xe ngựa
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
28,304
Động cơ
898,524 Mã lực
Phải đọc cho kỹ điều mình nói. Đi dịch theo kiểu nghe phát dịch luôn hay ngồi tra từ điển để thì đương nhiên ko được rồi. Đó là lý do mình nói phải tìm hiểu, nghiên cứu, chuẩn bị kỹ và phải hiểu bản chất (cả ngôn ngữ gốc + tiếng Việt).
...
Làm phiên dịch thì đỉnh là dịch ca bin. Dịch ca bin họ còn gọi là dịch đuổi, diễn giả nói đến đâu dịch theo sát đến đấy luôn. Diễn giả ngừng câu thì người dịch cũng ngừng theo. Có dịch ca bin thì diễn giả cứ nói theo cách của họ, không phải để ý để xem phiên dịch có theo được hay không.
Nhưng vào đến các hội thảo chuyên ngành thì những người dịch chung chung không thể làm được nữa, vì họ không có kiến thức chuyên ngành để hiểu được diễn giả nói cái gì để mà dịch, chứ đừng nói đuổi hay sát từ nữa.
Nhưng ngành nào thì vẫn có người chuyên dịch ca bin cho ngành đó. Những người chuyên sự kiện họ có cả 1 tệp những phiên dịch cho từng lĩnh vực để mời. Thường 1 buổi sẽ có 2 người thay nhau dịch trong ca bin. Dịch ca bin là 1 nghề chuyên nghiệp. Không phải ai giỏi ngoại ngữ cũng làm được nghề dịch ca bin. Muốn dịch ca bin được thì ngoài giỏi ngoại ngữ còn phải giỏi cả tiếng Việt, nhưng cũng chỉ giới hạn để dịch diễn văn, còn để dịch chuyên ngành thì phải thêm giỏi chuyên môn ngành đó nữa (tất nhiên mức độ "giỏi" ở đây chưa cần tới như chuyên gia).
Dịch hội thảo sẽ dễ hơn, diễn giả nói 1 hồi rồi ngừng để phiên dịch. Người phiên dịch chỉ cần biết ngoại ngữ và làm trong ngành là dịch được. Tuy vậy không phải lúc nào dịch cũng sát khi bài thuyết trình hơi quá chuyên sâu, lệch phần chuyên môn của người phiên dịch. Cũng nhiều khi người trình bày say xưa quá nên nói quá dài làm phiên dịch khó nhớ được hết nội dung. Những lúc như vậy thì phiên dịch phải nhắc, ngắt lời người trình bày để dịch!
 
Chỉnh sửa cuối:

Song Vịt

Xe buýt
Biển số
OF-54991
Ngày cấp bằng
14/1/10
Số km
621
Động cơ
528,882 Mã lực
Một chủ đề khá hay nhưng nhiều bác lạc đề quá. Tự nhiên lái sang so sánh trình độ y khoa, tiếng anh v.v...
Mời các bác quay lại chủ đề chính với các từ khoá:
- Bằng đại học nước ngoài
- Rớt giá
 

Kaikom

Xe điện
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Người OF
Biển số
OF-2055
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
2,419
Động cơ
750,335 Mã lực
Website
divinesstore.com
Một chủ đề khá hay nhưng nhiều bác lạc đề quá. Tự nhiên lái sang so sánh trình độ y khoa, tiếng anh v.v...
Mời các bác quay lại chủ đề chính với các từ khoá:
- Bằng đại học nước ngoài
- Rớt giá
sức lao động là hàng hoá theo quy luật cung cầu.
Nếu nhu cầu chỉ cần hàng giá tầm trung thì hàng giá cao đâu có bán đc.
Phân khúc hàng giá cao thì sức tiêu thụ kém. Em thấy vậy.
 

coolpix8700

Xe ngựa
Biển số
OF-33715
Ngày cấp bằng
22/4/09
Số km
28,304
Động cơ
898,524 Mã lực
sức lao động là hàng hoá theo quy luật cung cầu.
Nếu nhu cầu chỉ cần hàng giá tầm trung thì hàng giá cao đâu có bán đc.
Phân khúc hàng giá cao thì sức tiêu thụ kém. Em thấy vậy.
Rất nhiều ngành VN đang thiếu chuyên gia bác ạh!
Đây là cái trang về ô tô nên ví dụ luôn về thợ sửa ô tô. VN mình rất ít thợ giỏi.
Thợ giỏi, kỹ sư giỏi, nhà quản lý giỏi không lo ế, càng ngày càng không phải lo ế ở VN. Chỉ lo mình chưa học được đến nơi đến chốn thôi.
Còn học nước ngoài về có vô số loại, cái bài báo kia vơ đũa cả nắm. Ngay đến ngoại ngữ (cụ thể là tiếng Anh) chưa chắc nhiều người học bằng tiếng Anh ở nước ngoài về đã hơn người học trong nước!
 
Chỉnh sửa cuối:

Song Vịt

Xe buýt
Biển số
OF-54991
Ngày cấp bằng
14/1/10
Số km
621
Động cơ
528,882 Mã lực
Bài báo phiến diện.
Bằng đại học nước ngoài có nhiều loại. Trong nước cũng vậy.
Mức lương không hoàn toàn phản chiếu năng lực tư duy và học vấn vì giữa các ngành khác nhau, mức lương khác nhau. Ngay trong cùng cty hay cơ quan, ông làm sale hay marketing mức lương khác ông làm nhân sự. Cùng kỹ thuật nhưng ông làm phần mềm cũng có thể lương khác ông làm phần cứng.
Việc được tuyển dụng hay không, làm được việc hay không còn tuỳ thuộc vào nhiều yếu tố và kỹ năng của nhân sự đc tuyển, yêu cầu của cty, không chỉ là kiến thức tại trường lớp.
Nhìn quả suy ra cây em nghĩ là sai lầm
Cá nhân em vẫn đánh giá cao những ai học đc và lấy đc bằng của các trường top ở mỹ và châu âu, kể cả học tự túc hay có học bổng.
 

suzukinokia

Xe máy
Biển số
OF-565219
Ngày cấp bằng
19/4/18
Số km
75
Động cơ
148,644 Mã lực
Để nguyên thì nhiều người trên TG nói tiếng Anh cũng không hiểu (trừ những người đã biết, đã nghe, đã hiểu - và thực tế họ cũng ko hiểu hết. Có người hiểu là cái gì đó liên quan đến tiền điện tử, có người hiểu là công nghệ để tạo ra tiền điện tử, có người hiểu "blockchain is blockchain, that's simple" ...). Bản chất đây là một từ mới của cả thế giới. Nên đừng có bắt t.Việt phải thế này thế kia.

Chính nhiều trong chúng ta cũng chỉ hiểu một chút (về blockchain), nên dịch ra tiếng Việt là thiếu chỗ này chỗ kia (thậm chí sai)... nên ngại, lười dịch (hoặc ko dám dịch), để nguyên tiếng Anh thì coi như tao hiểu rồi, mày hiểu đi. Chính vì ko hiểu cặn kẽ nên mang ra giải thích cho người mới toanh sẽ ko giải thích được (hoặc thiếu, sai, lòng vòng, rồi đệm tiếng Anh) rồi khinh thường kiểu "blockchain" mà cũng ko hiểu. Rồi bê cái định nghĩa bằng tiếng Anh sau khi Google về... bảo đây này, đọc đi.

Cái câu "dịch hay không dịch" của bạn ở trên cũng vậy. Dịch là diễn giải, như tiếng Anh cũng phải diễn giải ý nghĩa của nó ra vậy. Chứ ko phải đi kiếm một từ tương đương trong tiếng Việt để thay vào (vì chưa có, và nếu có (hoặc sau này một ai nghĩ ra từ gì đó hay & tương đương - thì vẫn phải có định nghĩa, diễn giải). Thực tế nhiều từ mới tiếng Việt cũng được phát minh ra theo thời gian. Ông nào phát minh ra đc & đc xã hội công nhận, sử dụng & hưởng ứng thì sẽ rất hạnh phúc.
Đừng bắt bẻ chi cụ, đọc dùm. Cái blockchain chỉ là một ví dụ về từ mới và rất nhiều từ mới như vậy sinh ra mỗi ngày, còn bao nhiêu từ cũ kia kìa ở các post khác em đã nói. Không nhất thiết phải dịch này dịch nọ, cứ để nguyên gốc mà dùng. Một số từ đơn giản đã nói ở các post khác và thêm một số từ mới đây:

internet, photon, electron, vector, virus, bluetooth, sedan, laptop, web, online, offline, blog, vlog, marketing, một loạt tên các nguyên tố hoá học, IT, TV, ....

Đi sâu vào khoa học chuyên sâu như bên hạt vật lý cơ bản và hạt nhân thì càng không có từ để dịch luôn như fermion, muon, lepton, spin, quark, neutrino, neutron, proton, boson .... :)) hoặc lập trình công nghệ thông tin như bộ nhớ heap, stack, toán tử dereference (*), metaspace,
 

Su34

Xe hơi
Biển số
OF-787475
Ngày cấp bằng
14/8/21
Số km
112
Động cơ
37,534 Mã lực
Tuổi
31
Vậy bây giờ cụ chọn dịch hay không dịch? Nếu cụ chọn dịch thì dịch ra xem nào? Còn em thì cứ để nguyên cho em, em cảm ơn. :D
em ủng hộ cụ, thực sự em đã từng trải, ko cắt nghĩa nổi vì đơn giản tài liệu tiếng việt không ai viết cả, nên khi mình phải giải thích cho các a e nói thẳng luôn cho nhanh rồi vẽ hình minh họa, chứ cố chuyển nghĩa tiếng việt đúng phản tác dụng :):)
 

haivanphe

Xe container
Biển số
OF-46470
Ngày cấp bằng
14/9/09
Số km
6,993
Động cơ
48,393 Mã lực
Nơi ở
Ha Noi
Chắc psychology, therapy hay dược à cụ? VN mà đỗ medicine ở Úc thì chắc siêu sao.
Không cụ ạ. Trường Monash nhận bạn nhà em vào học ngành Y sinh gì đó, có học bổng 50% và nghe giáo sư nói là cơ hội học xong được ở lại có việc làm là rất lớn vì Úc đang có nhu cầu cần nhiều nhân lực. Nhưng cuối cùng là bạn ấy quyết ở nhà thi Y và giờ học trong nước rồi ạ.
 

Loitran

Xe tăng
Biển số
OF-323788
Ngày cấp bằng
16/6/14
Số km
1,728
Động cơ
299,578 Mã lực
Không cụ ạ. Trường Monash nhận bạn nhà em vào học ngành Y sinh gì đó, có học bổng 50% và nghe giáo sư nói là cơ hội học xong được ở lại có việc làm là rất lớn vì Úc đang có nhu cầu cần nhiều nhân lực. Nhưng cuối cùng là bạn ấy quyết ở nhà thi Y và giờ học trong nước rồi ạ.
Y Monash thuộc nhóm đầu tại Úc mà không theo thì hơi uổng.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top