Đồng ý với cụ luôn, em nghĩ nên để tên gốc là Ergonomic chứ không nên dịch sang tiếng Việt, rất khó có từ nào sát nghĩa. Nên để là ê gô nô mic cho chuẩn, như kiểu gác ba ga, ti vi ...Theo định nghĩa " truyền mồm" thì " công thái học " là một môn khoa học abcxyz gì đó
Vậy mấy ômg dùng từ bàn ghế công thái học tức là bàn ghế môn khoa học gì đó hả cụ? Em hiểu nôm na là thế )
Công là gì. Thái là gì. Học là gì. Tại sao lại gọi là bàn ghế công thái học hay chuột công thái học mà không gọi là bàn ghế công thái hay bàn ghế thái công? Cho chữ học vào làm gì nhỉ hay là cho nó sang mồm? Vì rõ ràng chữ học cho vào là thừa và sai về cách dùng từ.
Còn việc em bán cái bàn ghế này thì từ năm 1994 bọn Tây nó gọi là Erognomic rồi, tiếng Việt cũng ko hiểu ông nào lại phiên âm sang thành công thái học chứ em cũng muốn cái từ nào nó thân thiện hơn để lấy bằng tiếng Việt mang đi quảng cáo.
À đấy, từ thân thiện cũng rất ok, ghế thân thiện, bàn thân thiện ...
Nói vui thế thôi, nhưng để trả lời tại sao Ergonomic dịch sang tiếng Việt là "Công thái học" chứ không phải là "Thái công học" hay ơ-gô-nô-mic thì em nghĩ chắc chắn không phải là 1 ông nào đó bán ghế nghĩ ra đâu, vì Ergonomic nó liên quan đến rất nhiều thứ trong cuộc sống, các cụ có thể tham khảo: (bài viết này của 1 đơn vị thiết kế, từ năm 2014)
Ergonomic - Nhân tố không thể thiếu trong thiết kế sản phẩm
Công thái học chính là bí mật đằng sau sự thoải mái của mỗi sản phẩm công nghiệp, là nhân tố quyết định đến sự thành công của một nhà thiết kế.
designs.vn
Chỉnh sửa cuối: