Kết quả tìm kiếm

  1. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Chuẩn luôn cụ, không nhiều người biết Chongqing là Trùng Khánh, Shenzhen là Thẩm Quyến hay Sichuan là Tứ Xuyên... mình nghe phiên âm Việt riết xong làm ăn với đối tác, nhiều bạn nghe đối tác nói thành phố ấy còn không biết nó nằm đâu, có bạn còn tưởng nó tp nào đó của nước nào đấy chứ không phải...
  2. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Đúng là có thể do yếu tố ngoại giao, nên đa phần các nước bây giờ họ yêu cầu mình gọi đúng tên quốc tế được LHQ công nhận (trừ TQ và các thành phố của TQ). Như ngày xưa hay gọi Miến Điện thì giờ toàn gọi Myanmar, thủ đô Yangon ngày xưa giờ gọi là Rangoon, bên Ấn thì mấy thành phố tên quen ngày...
  3. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Cụ nói có phần đúng, nhưng quan trọng là định hướng trên nữa. Em có cảm giác là vậy. Chứ dạo gần đây mấy khu như Phượng Hoàng Cổ Trấn, hay đập Nọa Trát Độ đó, trong từ điển du lịch của các bạn phượt hay báo đài cũng có gọi luôn tên quốc tế Pingyiu đâu (Fenghoang, Nouzhadu còn dễ nhớ hơn Nọa Trát...
  4. Dispatcher

    [Funland] Tổng hợp thông tin về Tập đoàn Vạn Thịnh Phát - Trương Mỹ Lan

    Thấy mấy cụ ở đây nhiều cụ vật nhau về việc anh Vova giàu hơn ai, kém ai và tài sản khủng. Hồi đó trước khi anh Vova bán Mivina để về nước làm ăn thì mình có nghe câu này "nhiều người ở Việt Nam giàu lắm, hơn thực lực những người đang nổi tiếng giàu nhất nhì sở hụi (chứng khoán) lúc bấy giờ. Và...
  5. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Phiên âm mấy tên lãnh đạo Lào sang thăm và làm việc còn nhiều tên sặc hơn nữa cụ :))).
  6. Dispatcher

    [Funland] Bác Lê Phước Vũ quy y tam bảo

    Phạm Nhật Vũ Lê Phước Vũ Đặng Lê Nguyễn Vũ? Còn Phan Văn Anh Vũ chưa tu thôi...
  7. Dispatcher

    [Thảo luận] Suzuki RGV 120 đẹp thiệt!

    Đã có cụ nhắc tới Avenis hehe. Thời 97-00' RGV, FX trường mình 1 cậu đi, ngày đổi 1 chiếc, cả trường biết tiếng. Sau nó lại đổi đi Spacy rồi Avenis. Toàn hàng mới nhất lúc bấy giờ. Giờ vẫn nhớ cái mặt nó, mấy em xinh xin trong trường có khi còn không nhớ bằng cái mặt nó. Ngoài lề, Avenis hay...
  8. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Cụ nói có vẻ hợp lý nhất... vodka cụ.
  9. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Kiểu như Huawei, tạm dịch Hoa Vĩ, có lần nào đó thấy nói là Trung Hoa Vĩ Đại...
  10. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Cũng phải cụ ạ, không quơ cả nắm được. Mà sao có cả cách gọi là Trung Hoa nhỉ?
  11. Dispatcher

    [Funland] Tổng hợp thông tin về Tập đoàn Vạn Thịnh Phát - Trương Mỹ Lan

    Tại hôm qua đi ngang thì thấy khu Mả Lạng quây bằng cái bảng pano của Alpha nên mình nghĩ của tụi nó.
  12. Dispatcher

    [Funland] Có cụ nào dám để em này thử phát không?

    Vãi cụ, bóng golf hay bóng chày hay bóng đá?
  13. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Thấy mấy cụ trên chỉ giúp rồi, mà mấy cụ ấy bảo gọi Zhong Gou (Trung Cẩu) cũng được hehe.
  14. Dispatcher

    [Funland] Tổng hợp thông tin về Tập đoàn Vạn Thịnh Phát - Trương Mỹ Lan

    Alpha King hình như có dự án ở khu Mã Lạng, Nguyễn Cư Trinh, mà mấy năm rồi chưa nhúc nhích. Còn cái miếng đất to của Diệp Bạch Dương (bà chủ sở hữu con RR màu diệp nổi tiếng ngày xưa giờ cũng nửa nạc nửa mở bỏ hoang). Tối qua dạo 1 vòng chở vợ lên quận 1 chơi, cái dễ nhận thấy nhất là quá nhiều...
  15. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Theo em nghĩa Ốt x trây lia là phiên âm Việt cách viết và đọc theo Phonetic, chứ k phải Việt hoá như Đức-Germany, Pháp-France... chứ đúng kiểu ấy phải là Gơ man ny và Phờ ran se...
  16. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Em chỉ nhớ mang máng là Zhong Gou hay gì đó nhưng nó na ná tiếng Việt. Chắc có sai phiên âm Pingyiu gì của nó, cụ chỉnh thêm giúp.
  17. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    China là Tây gọi do TQ ngày ấy nổi về gốm sứ. Còn mình gọi là Trung Quốc theo phiên âm Hán Việt từ từ Zhong Gou nghĩa là Trung Quốc. Nga nó gọi TQ mới là không liên quan kiểu phát âm Trung Quốc lẫn China, Nga nó gọi TQ là Ki-tai...
  18. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Đúng rồi cụ, nhưng tên TV và báo giấy chính thống hiện giờ gọi k theo phương chuẩn nào cả. Ngay cả VTV hay Tuổi Trẻ, Thanh Niên, HTV...
  19. Dispatcher

    [Funland] Cách dùng tên gọi các nước trong tiếng Việt không nhất quán?

    Mấy từ Việt hoá hiện nay cũng phần lớn từ thời cách 2 ra đó.
Top