Thú thực là em hơi dị ứng với kiểu đặt lời này - lấy phần nhạc của người ta và sang tác lời, bỏ qua lời bài hát gốc, vốn dĩ cực hay. Một trường hợp khác là bài "Hay đến đây người" hoặc "Hay đến bên em" đặt cho bài "Comme Toi" của JJ Goldman. Trường hợp này còn tệ hơn, vì lời bài hát gốc có chủ...
Cũng có lần em trộm nghĩ, có khi nào lời Say Tình phổ biến ở Việt Nam đến mức mà lúc nghe bài gốc tiếng Ý, mình lại bảo "Ồ, bài Say Tình của ĐVH đã được dịch sang tiếng Ý" không nhỉ?
Em cũng nghĩ là nhầm. Hồi đó trường em có hai mức học bổng là 13,000 đ và 24,000 đ, không nhẽ bằng có vài bữa trưa. Em nhớ được xuất 13,000, mời được 5,6 anh em gì đó đi một bữa bia hơi vẫn còn thừa tí.
- Bỏ cành đào chắn loa ra chỗ khác
- Thay chân loa bằng thứ gì đó chắc khoẻ hơn
- Loa bên tay phải đặt sát tường quá (nhưng cái này có lẽ khó vì phòng chỉ có thế)
Hình như phải là "nặng ân tình son phấn anh cho".
Thế rồi về sau thêm câu này nữa, đúng với các chữ cái nhưng không đúng mạch của các câu trên "con anh phá sản tại anh ngu"