[Funland] Phân tích bài thơ cụ Tổng đọc trong buổi tiếp đón tổng thống Joe Biden

NayruLove

Xe buýt
Biển số
OF-799546
Ngày cấp bằng
7/12/21
Số km
938
Động cơ
-393,455 Mã lực
Nơi ở
Kokiri Forest
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
Đã bấy lâu nay, bác tới nhà
Trẻ thời đi vắng, chợ thời xa.
Ao sâu nước cả, khôn chài cá,
Vườn rộng rào thưa, khó đuổi gà.
Cải chửa ra cây, cà mới nụ,
Bầu vừa rụng rốn, mướp đương hoa.
Đầu trò tiếp khách, trầu không có,
Bác đến chơi đây ta với ta!


Theo em thì nên đọc bài Bạn đến chơi nhà - Nguyễn Khuyến sau đó đưa đĩa trầu không ra mời bác dâu bai đờn nhai chung :))
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-22
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
7,667
Động cơ
645,432 Mã lực
Em thì cho câu này nghĩa là :

Khi nghĩ về sự khởi đầu và kết thúc của thanh danh một con người
Tôi nghĩ rằng có những người bạn tốt tạo nên thanh danh của tôi
Cụ hiểu khía cạnh này cũng rất hay ạ, em cho là có 1 phần đúng

Em ko nghĩ rằng có từ "nhờ" ở ý câu thơ
À vầng, nhưng em thấy hợp lý bởi vì ko phải là dịch word by word mà trong ngữ cảnh ấy thì dịch như thế nó đúng nghĩa bóng hơn.
 

Delta

Xe buýt
Biển số
OF-346820
Ngày cấp bằng
15/12/14
Số km
817
Động cơ
283,228 Mã lực
Trong buổi họp với tổng thống Joe Biden, cụ tổng có đọc 2 câu thơ của nhà thơ William Yeats, người Ireland.
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng sáng đẹp - Tôi nói rằng đó là nơi của những người bạn tôi "

nguyên văn trong Tiếng Anh : "Think where man's glory most begins and ends, and say my glory was I had such friends" William Yeats

Em múa rìu qua mắt thợ phân tích 1 chút, với lãnh đạo các nước Á Đông thì các đoạn thơ văn này thường có nhiều ẩn ý và quan trọng cho quan hệ lâu dài.
Lý do tại sao chọn đoạn thơ này là vì xuất thân dòng họ nhà ông Biden đều từ Ireland, mà ông Biden là người rất thích đọc thơ, bình thơ. Trong đó William Yeats là một nhà thơ mà ông Biden rất thích.

Phân tích về đoạn dịch thì em thấy người dịch cho cụ Tổng đã dịch không sát nghĩa của bài thơ, không bật lên được ý chính. Với vốn tiếng Anh bình thường như em thì cũng chém được.
Ở câu 1: "Think where man's glory most begins and ends"
Câu này để ý nhất là là từ "man's glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang" ... cũng có thể là chiến thắng, thành công .... nếu dịch là vầng sáng thì hơi bị nghĩa đen quá.
Câu 2: "and say my glory was I had such friends"
Câu này thì tập trung nhất cũng là cụm " my glory" dịch sát nghĩa nhất thì là "vinh quang của tôi" .. hoặc thành công, chiến thắng ...

Như vậy, nếu dịch để mọi người hiểu đúng ý thì nên là:
"Khi nghĩ về hầu hết những sự khởi đầu và kết thúc vinh quang
Và tôi nói rằng sự vinh quang của tôi là nhờ có những người bạn"

Mời các cao nhân chém tiếp cho vui :)
2 câu thơ này của Yeats nổi tiếng và thường được trích dẫn. 2 câu này là hai câu cuối cùng của một bài thơ Yeats sáng tác sau khi đi thăm một phòng trưng bày về những người Ailen hoạt động giành độc lập, trong đó Yeats nhận ra một vài người bạn của mình. Ý văn xuôi của 2 câu này là: sự thành công của đời người có thể có nhiều dạng khác nhau, nhưng với Yeats thì sự thành công của ông ta là ở chỗ đã có được những người bạn như vậy.
 

VuNgoanMuc

Xe điện
Biển số
OF-709574
Ngày cấp bằng
5/12/19
Số km
3,534
Động cơ
232,569 Mã lực
Tuổi
48
Có thể dịch là Khi nghĩ về một đời người tôi thường nghĩ về rừng cây :)
 

leenamtuankorea

Xe tăng
Biển số
OF-206686
Ngày cấp bằng
19/8/13
Số km
1,846
Động cơ
337,379 Mã lực
dịch như cụ thì chết, vinh quang thì liên quan gì đến mối quan hệ ngoại giao giữa hai "siêu cường" :))
cụ Tổng đang nói một cách rất khiêm hạ, đầy ắp tinh thần tập thể và ngoại giao.
"Vầng sáng đẹp" để nói về mối quan hệ ngoại giao đã có bề dày là chuẩn mực rồi.

Dịch chuẩn hay không còn ở ngữ cảnh dùng nữa,
Hai cụ đang nói về để có cuộc gặp đầy ấm áp thân tình (trong vầng sáng) trong thời điểm này, cùng nhau hiện thực hoá chung kết cái quan hệ tầm cao mới - bạn bè thực sự, là sự đóng góp vun đắp công lao của rất rất nhiều thế hệ, cộng sự...vv của cả hai bên.
Cụ Tổng thì nhắc từ cụ Hồ ngày lập quốc đặt mở quan hệ với USA...vv, cụ Bảy thì nhắc cụ thể luôn hai ông bạn già (một cụ ngồi đó, một cụ hôm sau sẽ đi tưởng niệm ở hồ Trúc Bạch)...
Quan trọng là nguyên văn tiếng anh sao thì cụ 7 sẽ hiểu vậy ạ. Vì cụ 7 có biết tiếng Việt đâu ạ. Người làm phiên dịch khó nhất là dịch thơ ca. Ở đây nguyên tác là tiếng anh nên phần cụ 7 ko bàn được ạ. Chỉ là phần dịch sang tiếng Việt. Ngày xưa học văn học Tây, Tàu thì cháu được biết nhiều khi người học lại phân tích theo cảm tình của người dịch, ý của người dịch. Xem nguyên tác nó lại lệch đi xíu.
 

leenamtuankorea

Xe tăng
Biển số
OF-206686
Ngày cấp bằng
19/8/13
Số km
1,846
Động cơ
337,379 Mã lực
Đã bấy lâu nay, bác tới nhà
Trẻ thời đi vắng, chợ thời xa.
Ao sâu nước cả, khôn chài cá,
Vườn rộng rào thưa, khó đuổi gà.
Cải chửa ra cây, cà mới nụ,
Bầu vừa rụng rốn, mướp đương hoa.
Đầu trò tiếp khách, trầu không có,
Bác đến chơi đây ta với ta!


Theo em thì nên đọc bài Bạn đến chơi nhà - Nguyễn Khuyến sau đó đưa đĩa trầu không ra mời bác dâu bai đờn nhai chung :))
Thế thì 02 ông bà phiên dịch lại méo mồm ạ. Kể cả cho chuẩn bị trước cả tháng chưa chắc đã tìm ra được bản dịch sang tiếng Anh hay và để cụ Biden hiểu được. Toàn từ ngữ nói về làng cảnh quê Việt Nam. Những thứ cây, quả, con vật mà Tây Mẽo nó còn ko thể hình dung được là cái gì. Hay phải dịch sang là "Pho mát, bơ thì không có. Thịt bò xúc xích cũng không. Bác đến chơi đây chỉ có vodka..."
 
Biển số
OF-22
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
7,667
Động cơ
645,432 Mã lực
2 câu thơ này của Yeats nổi tiếng và thường được trích dẫn. 2 câu này là hai câu cuối cùng của một bài thơ Yeats sáng tác sau khi đi thăm một phòng trưng bày về những người Ailen hoạt động giành độc lập, trong đó Yeats nhận ra một vài người bạn của mình. Ý văn xuôi của 2 câu này là: sự thành công của đời người có thể có nhiều dạng khác nhau, nhưng với Yeats thì sự thành công của ông ta là ở chỗ đã có được những người bạn như vậy.
Chuẩn quá, cảm ơn cụ có thêm thông tin về ngữ cảnh và bối cảnh sáng tác.
 

MiTa

Xe lăn
Biển số
OF-30644
Ngày cấp bằng
5/3/09
Số km
14,178
Động cơ
678,653 Mã lực
Đã bấy lâu nay, bác tới nhà
Trẻ thời đi vắng, chợ thời xa.
Ao sâu nước cả, khôn chài cá,
Vườn rộng rào thưa, khó đuổi gà.
Cải chửa ra cây, cà mới nụ,
Bầu vừa rụng rốn, mướp đương hoa.
Đầu trò tiếp khách, trầu không có,
Bác đến chơi đây ta với ta!


Theo em thì nên đọc bài Bạn đến chơi nhà - Nguyễn Khuyến sau đó đưa đĩa trầu không ra mời bác dâu bai đờn nhai chung :))
Cụ nghĩ có ai còn răng thật ah mà bẩo nhai trầu chung.
 

_AHA_

Xe điện
Biển số
OF-459099
Ngày cấp bằng
5/10/16
Số km
3,261
Động cơ
-121,889 Mã lực
Tuổi
46
Muốn dịch sát nghĩa và phù hợp thì phải hiểu rõ bài thơ theo phân tích nguyên bản. Giống như đọc bản bài văn tiếng anh phân tích bài thơ đó, khi hiểu rồi dịch tiếng việt mới sát nghĩa. Bởi ngôn ngữ các dân tộc khác nhau.
Như xem gánh hài phân tích bài thơ Chú bán dầu qua cầu mà té, chú bán ếch ở lại làm chi..
 

hd-vt

Xe container
Biển số
OF-384916
Ngày cấp bằng
30/9/15
Số km
9,443
Động cơ
321,123 Mã lực
Tuổi
58
Em dịch nôm là: We Are The Champion.
:P
 

TU160M2

Xe tăng
Biển số
OF-727513
Ngày cấp bằng
30/4/20
Số km
1,241
Động cơ
17,561 Mã lực
Cá nhân em thấy cụ Tổng là người uyên bác, 2 câu thơ sẽ rất nhiều ý tứ sâu xa, để hiểu ngay được cũng khó đấy, em hóng xem các suy luận khác nhau từ các cụ :D
 

vdtours

Xe container
Biển số
OF-167407
Ngày cấp bằng
19/11/12
Số km
9,449
Động cơ
468,605 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hà Nội
Website
www.youtube.com
"Khi nghĩ về nơi khởi đầu và kết thúc của những vầng hào quang - Tôi nói rằng đó là nơi tôi đã có với những người bạn "

Theo em dịch như này ạ
 

doque

Xe máy
Biển số
OF-395690
Ngày cấp bằng
7/12/15
Số km
73
Động cơ
234,065 Mã lực
cụ mới là người uyên bác
 

smart_sharp

Xe điện
Biển số
OF-710875
Ngày cấp bằng
19/12/19
Số km
2,057
Động cơ
135,468 Mã lực
Kiểu cũng gần nghĩa với câu này:
Hãy cho tôi biết bạn của bạn là ai, tôi sẽ nói cho bạn biết bạn là người như thế nào
Gần nghĩa nhưng câu thơ kia hay hơn nhiều vì nó mang tính tích cực. Câu của bạn nó là trung tính.
 

smart_sharp

Xe điện
Biển số
OF-710875
Ngày cấp bằng
19/12/19
Số km
2,057
Động cơ
135,468 Mã lực
E tiếng anh bập bõm nhưng cũng phần nào đồng ý với cụ thớt. Có thể vì dịch trực tiếp nên phiên dịch chưa dịch thoát ý. Nhưng là dịch cho phía mình thôi, vì bài thơ này nguyên văn tiếng anh nên cũng ko sợ cụ Biden hiểu sai.
Phải xem lại hai câu đó nằm trong toàn bài thơ ấy như thế nào nữa. Nghĩa là văn cảnh (context) của câu thơ. Mà cụ Biden cụ ấy hiểu nguyên gốc vì cụ ấy thích thơ, nhà thơ "quê hương" của cụ ấy, không cần cô phiên dịch kia dịch nên không lo lắm.
 

belo

Xe điện
Biển số
OF-76592
Ngày cấp bằng
29/10/10
Số km
2,806
Động cơ
377,183 Mã lực
Nơi ở
Da nang
Quang vinh khởi sắc, lụi tàn
Bạn cùng tôi mãi ngập tràn quang vinh
Em xin phép thô dịch phát.
 

Bò lốp

Xe lăn
Biển số
OF-149832
Ngày cấp bằng
20/7/12
Số km
10,129
Động cơ
447,371 Mã lực
Thì cụ Bảy cũng đọc "Kiều ' đấy thôi cơ mà cụ đọc bằng ngoại ngữ nên chẳng rõ đúng sai ntn, nguyên thủ thì đội ở dưới nhiều & giỏi, thế nên mình k cần flo.... :D :))
Nếu trong ngữ cảnh khác thì ý cụ Bảy là đưa cụ đi thăm bác Trần D Hưng :))
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top