[Funland] Nhờ các cụ dịch giúp mấy chữ Hán ạ

Biển số
OF-709891
Ngày cấp bằng
9/12/19
Số km
1,264
Động cơ
119,907 Mã lực
Em mua cái bình gốm Tàu trên họ ghi chữ nho mà em mù chữ nên nhờ các cụ dịch hộ em xem họ viết gì với ạ. Em sẵn bình rượu vodka chờ các cụ ạ.
1000009989.jpg
1000009990.jpg
1000009991.jpg
 

CuKenPis

Xe tăng
Biển số
OF-5179
Ngày cấp bằng
6/6/07
Số km
1,047
Động cơ
454,092 Mã lực
Nơi ở
ngoài đường
Dưới đây là bản dịch của các dòng chữ trên chiếc bình sứ:
Trên cổ bình:
“端雪寒香圖”
Tạm dịch: “Bức tranh hương thơm lạnh giá của tuyết cuối đông”
Trên thân bình:
Bài thơ trên bình có thể được nhận dạng là một bài thơ cổ nói về cảnh sắc thiên nhiên mùa đông, với hoa mai nở trong giá rét, gợi lên tinh thần kiên cường và thanh khiết. Bản dịch tham khảo như sau:
"Gặp gỡ dưới trăng nơi đài ngọc,
Đêm tàn mai nở đón ngày mai.
Rượu cỏ sạch lòng ta tỉnh thức,
Khắp đất trời ngập sắc hương bay.
Góc tường phía nam vài cành nở,
Chỉ có tuyết biết tỏa hương say."
Những câu thơ này ca ngợi vẻ đẹp và khí chất thanh cao của hoa mai giữa giá lạnh, đồng thời thể hiện sự thức tỉnh và hy vọng trong lòng người.
 

BachBeo

Xe ba gác
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Biển số
OF-3366
Ngày cấp bằng
13/2/07
Số km
21,986
Động cơ
231,212 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
tuyendungvieclam.net

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
21,071
Động cơ
4,895,968 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em mua cái bình gốm Tàu trên họ ghi chữ nho mà em mù chữ nên nhờ các cụ dịch hộ em xem họ viết gì với ạ. Em sẵn bình rượu vodka chờ các cụ ạ.
1000009989.jpg
1000009990.jpg
1000009991.jpg
Phần cổ bình: Thụy tuyết hàn hương đồ (Bức tranh hương lạnh tuyết lành).

Phần thân bình chép 2 bài thơ về hoa mai. Một bài thất ngôn tứ tuyệt của Tô Thức, một bài ngũ ngôn của Vương An Thạch, đều thời Bắc Tống. Em copy tạm, cụ thớt tự gg dịch nhé.

Mai hoa (Kỳ nhị - Mai hoa thập thủ) - Tô Thức

相逢月下是瑶台, 藉草清樽连夜开
明日酒醒应满地, 空令饥鹤啄莓苔

Mai hoa - Vương An Thạch

牆角數枝梅
凌寒獨自開
遙知不是雪
為有暗香來

Bài dưới cụ xem thêm link này

 
Biển số
OF-709891
Ngày cấp bằng
9/12/19
Số km
1,264
Động cơ
119,907 Mã lực
Phần cổ bình: Thụy tuyết hàn hương đồ (Bức tranh hương lạnh tuyết lành).

Phần thân bình chép 2 bài thơ về hoa mai. Một bài thất ngôn tứ tuyệt của Tô Thức, một bài ngũ ngôn của Vương An Thạch, đều thời Bắc Tống. Em copy tạm, cụ thớt tự gg dịch nhé.

Mai hoa (Kỳ nhị - Mai hoa thập thủ) - Tô Thức

相逢月下是瑶台, 藉草清樽连夜开
明日酒醒应满地, 空令饥鹤啄莓苔

Mai hoa - Vương An Thạch

牆角數枝梅
凌寒獨自開
遙知不是雪
為有暗香來

Bài dưới cụ xem thêm link này

Cảm ơn cụ ạ
 

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
21,071
Động cơ
4,895,968 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Dưới đây là bản dịch của các dòng chữ trên chiếc bình sứ:
Trên cổ bình:
“端雪寒香圖”
Tạm dịch: “Bức tranh hương thơm lạnh giá của tuyết cuối đông”
Trên thân bình:
Bài thơ trên bình có thể được nhận dạng là một bài thơ cổ nói về cảnh sắc thiên nhiên mùa đông, với hoa mai nở trong giá rét, gợi lên tinh thần kiên cường và thanh khiết. Bản dịch tham khảo như sau:

Những câu thơ này ca ngợi vẻ đẹp và khí chất thanh cao của hoa mai giữa giá lạnh, đồng thời thể hiện sự thức tỉnh và hy vọng trong lòng người.
Phần cổ bình sai chữ đầu tiên rồi cụ, là chữ Thụy - 瑞, nghĩa là tốt lành, ko phải chữ Đoan - 端, nghĩa là đầu mối (đa đoan - lắm mối).

Phần dịch thơ cũng thiếu mất 2 câu cuối (tương đương 10 chữ cuối).
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top