[Funland] Đả thảo kinh xà sao dịch thành đánh rắn động cỏ

NestFarm

Xe hơi
Biển số
OF-866366
Ngày cấp bằng
20/8/24
Số km
111
Động cơ
1,406 Mã lực
Em thắc mắc ngu 1 tý, bản dịch của câu "đả thảo kinh xà" rõ ràng là đánh cỏ động rắn, thế nào mà dân mình toàn dùng đánh rắn động cỏ nhỉ, từ báo chí đến phim ảnh, thậm chi dịch giải nghĩa trên google luôn
 

BachBeo

Xe ba gác
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Biển số
OF-3366
Ngày cấp bằng
13/2/07
Số km
21,373
Động cơ
339,698 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
tuyendungvieclam.net

Mô kích 50

Xe buýt
Biển số
OF-11921
Ngày cấp bằng
6/12/07
Số km
506
Động cơ
533,062 Mã lực
Em thắc mắc ngu 1 tý, bản dịch của câu "đả thảo kinh xà" rõ ràng là đánh cỏ động rắn, thế nào mà dân mình toàn dùng đánh rắn động cỏ nhỉ, từ báo chí đến phim ảnh, thậm chi dịch giải nghĩa trên google luôn
Giờ nó mà dịch thành "Đánh cỏ rắn sợ" thì bác nghe có chối ko? Thế nên nhiều cái đừng dịch sát nghĩa quá, khó chịu lắm.
 

PhongFood

Xe điện
Biển số
OF-809410
Ngày cấp bằng
25/3/22
Số km
3,697
Động cơ
139,689 Mã lực
Nơi ở
Lầu Năm Góc
Em thắc mắc ngu 1 tý, bản dịch của câu "đả thảo kinh xà" rõ ràng là đánh cỏ động rắn, thế nào mà dân mình toàn dùng đánh rắn động cỏ nhỉ, từ báo chí đến phim ảnh, thậm chi dịch giải nghĩa trên google luôn
Nếu dùng từ "đánh cỏ dọa rắn" thì giống từ "rung cây dọa khỉ" nên các cụ lái qua "đánh rắn động cỏ" cho nó nguy hiểm. Em đoán vậy :))
 

Viossss

Xe tải
Biển số
OF-832066
Ngày cấp bằng
9/4/23
Số km
256
Động cơ
4,113 Mã lực
Muốn (tìm) đánh rắn, hãy khua cỏ cho nó chạy. Ngoo ý của iêm là thế
 

matizvan2009

Xe ngựa
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
25,782
Động cơ
757,212 Mã lực
Xuy mao cầu khổng mà toàn dịch là bới lông tìm vết
 

dzoro

Xe điện
Biển số
OF-336092
Ngày cấp bằng
24/9/14
Số km
3,936
Động cơ
352,760 Mã lực
Thành ngữ của mình nhiều khi thay đổi so với thành ngữ tương đương tiếng Trung để thoát Trung. Cũng là cái hay cụ ạ. Em nghĩ không nên cứng nhắc bắt buộc phải dùng nguyên mẫu, thay đổi cũng hay mà. Chúng ta hay nói: thập tử nhất sinh chứ không nói cửu tử nhất sinh. Em thấy câu tiếng Việt nó hay hơn :))
 
Biển số
OF-846623
Ngày cấp bằng
13/1/24
Số km
1,188
Động cơ
52,493 Mã lực
Sử dụng thành ngữ: "Sát kê cấp hầu khan" - giết Gà doạ khỉ sẽ sát nghĩa hơn
 

NestFarm

Xe hơi
Biển số
OF-866366
Ngày cấp bằng
20/8/24
Số km
111
Động cơ
1,406 Mã lực
Thành ngữ của mình nhiều khi thay đổi so với thành ngữ tương đương tiếng Trung để thoát Trung. Cũng là cái hay cụ ạ. Em nghĩ không nên cứng nhắc bắt buộc phải dùng nguyên mẫu, thay đổi cũng hay mà. Chúng ta hay nói: thập tử nhất sinh chứ không nói cửu tử nhất sinh. Em thấy câu tiếng Việt nó hay hơn :))
thập tử thì vô sinh chứ nhất sinh gì cụ :))))
 

NestFarm

Xe hơi
Biển số
OF-866366
Ngày cấp bằng
20/8/24
Số km
111
Động cơ
1,406 Mã lực
Sử dụng thành ngữ: "Sát kê cấp hầu khan" - giết Gà doạ khỉ sẽ sát nghĩa hơn
36 kế thì nhiều kế nghe qua có vẻ giống nhau, nhưng lại khác nhau về bản chất nhiều. Giết gà dọa khỉ thì 2 đối trọng là tương đương nhau, còn đả thảo kinh xà thì không, theo em hiểu là vậy
 

dzoro

Xe điện
Biển số
OF-336092
Ngày cấp bằng
24/9/14
Số km
3,936
Động cơ
352,760 Mã lực
thập tử thì vô sinh chứ nhất sinh gì cụ :))))
Thế nó mới hay và ảo diệu! Em cho là câu của mình trên cơ hẳn so với câu tiếng Trung. Còn một phần sống và sống thì quá thường. Nhà mình 10 phần chết chắc mà vẫn sống nó mới đẳng cấp!!!
 
Biển số
OF-846623
Ngày cấp bằng
13/1/24
Số km
1,188
Động cơ
52,493 Mã lực
36 kế thì nhiều kế nghe qua có vẻ giống nhau, nhưng lại khác nhau về bản chất nhiều. Giết gà dọa khỉ thì 2 đối trọng là tương đương nhau, còn đả thảo kinh xà thì không, theo em hiểu là vậy
Gà với Khỉ thì ko thể tương đương, tuy nhiên ý của cụ cũng có lý.
 

Diep1979

Xe container
Biển số
OF-809344
Ngày cấp bằng
24/3/22
Số km
5,644
Động cơ
181,125 Mã lực
Nó kiểu như giết gà dọa khỉ ấy

Mượn việc đánh động cỏ làm con rắn biết sợ mà chạy

Hàm ý là muốn một người biết sợ mỗi khi định làm việc xấu thì phải có ví dụ nào đó làm cho họ sợ

Cháu nghĩ vậy
 

Diep1979

Xe container
Biển số
OF-809344
Ngày cấp bằng
24/3/22
Số km
5,644
Động cơ
181,125 Mã lực
Còn sát hơn nữa là tao mượn cớ đốt cháy đống rơm, thằng du kích núp trong biết sợ mà chạy ^^
 
Biển số
OF-846623
Ngày cấp bằng
13/1/24
Số km
1,188
Động cơ
52,493 Mã lực
Dịch kiểu gì cũng ko diễn đạt được nguyên văn Hán của nó, w by w (giẫm cỏ cho rắn sợ) thì ok ạ.
 

Toàn Hoa

Xe tải
Biển số
OF-518510
Ngày cấp bằng
27/6/17
Số km
257
Động cơ
185,423 Mã lực
Cụ phân tích nghe cũng có vẻ như là câu dịch sai nghĩa, tuy nhiên do nhiều đời sử dụng đều hiểu chung ý nghĩa nên cứ dùng tiếp, do câu này không sát nghĩa như kiểu Rung cây dọa khỉ
Động cỏ làm rắn sợ là sự chủ động
hoặc dịch theo nghĩa Muốn đánh rắn thì đừng động cỏ, kẻo nó chạy mất
 

Trà Lý

Xe tăng
Biển số
OF-835712
Ngày cấp bằng
20/6/23
Số km
1,857
Động cơ
31,076 Mã lực
Đả thảo kinh xà thì dịch lại thành "Nhổ cỏ sợ rắn", ý nói là đi nhổ cỏ phải biết sợ bị rắn cắn. Hô hô. Nay thứ 6, con rắn chạy trốn người cắt cỏ, hay người cắt cỏ bị rắn cắn đây?
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top