Liên quan đến cái bằng song ngữ của mình nhà em buồn quá vào kể lể với các cụ 1 chút. Em đi công tác ở Mỹ và muốn thi đổi bằng sang bằng Mỹ. Khi đến làm thủ tục đổi bằng ở DMV (tương tự như sở GTVT của mình) thì họ thắc mắc có 1 vài chỗ trên bằng họ không biết đó là cái gì. Xem lại thì đúng là tên nước không có tiếng Anh, cơ quan cấp bằng viết tắt là MOT... thì bố thằng Tây nó cũng không hiểu được. Loại bằng là B2 nhưng đằng sau viết diễn giải thì tối nghĩa... chả hiểu được. Thế là nó bắt đến cơ quan dịch thuật công chứng để làm dịch vụ. Rõ ràng là cầm tấm bằng lái có cả phần tiếng Anh mà nước sở tại bắt mình phải đi dịch lại ra tiếng Anh, vậy cần in song ngữ để làm gì? Không biết bao giờ TCĐB mới chịu sửa sai để cho dân được nhờ .
Nếu do bằng nhựa bé quá không đủ để ghi chi tiết thì nên chăng tách hẳn thành 2 cái bằng. Khi cấp bằng có thêm 1 option là được phép lấy thêm 1 tấm bằng hoàn bằng tiếng Anh (để sử dụng riêng ở nước ngoài).
Tìm được bài này cũng phản ánh tình trạng trên:
http://danviet.vn/dien-dan-ban-doc/bang-lai-xe-song-ngu-cua-bo-gtvt-vua-thieu-vua-thua-41479.html
Nếu do bằng nhựa bé quá không đủ để ghi chi tiết thì nên chăng tách hẳn thành 2 cái bằng. Khi cấp bằng có thêm 1 option là được phép lấy thêm 1 tấm bằng hoàn bằng tiếng Anh (để sử dụng riêng ở nước ngoài).
Tìm được bài này cũng phản ánh tình trạng trên:
http://danviet.vn/dien-dan-ban-doc/bang-lai-xe-song-ngu-cua-bo-gtvt-vua-thieu-vua-thua-41479.html