Cái câu 30 người lý lịch không rõ ràng (Em không rõ chính xác trong cái điện tín này có câu đó thật không) nghe mùi hằn học và quy chụp thật.
Họ có thể không phải là tu sĩ được GHPG Việt Nam công nhận, nhưng cái từ "lý lịch" trước giờ chỉ dùng trong các giấy tờ có tính pháp lý, và về mặt này, giáo hội cũng không nắm được nên đưa ra cái đó nó không hợp lý. Chuyện Minh Dược hay Minh Nhuận cũng vẫn là lời đồn, còn xăm trổ thì là sở thích cá nhân trước khi đi cạo đầu, khó có thể coi là có vết trong lý lịch được. Mang cái đó ra áp vào một cái văn bản mà có thể ảnh hưởng đến người khác là không nên.
Bên GHPG chỉ cần xác nhận họ không phải tu sĩ thuộc GHPG VN là đủ, cả việc họ có vấn đề ở các nước khác trước đó cũng không cần.
Em mượn lời cụ để chém tí nhá.
Hôm trước có cái từ 'lý lịch' này mà các phọt tu lên sóng phân giải trình bày tưng bừng và ume hít vào để lên đồng. Nguyên gốc trong thư của cụ Thích Chuyển Khoản gửi bằng tiếng Anh là background trong cụm từ 'questionable background'.
Background là một từ không dễ dịch và phải dựa vào ngữ cảnh, đối tượng, hoàn cảnh cụ thể. Dịch thành 'lý lịch' là cách đơn giản nhất nhưng cũng dễ thành ngớ ngẩn.
'Lý lịch' trong các giấy tờ có tính pháp lý thì lại không là background. Ví dụ: lý lịch tư pháp là judicial record - record chứ không phải background. Hoặc cái lý lịch khi đi xin việc theo kiểu tây cũng không phải là background mà cũng chẳng phải là record...
Nghĩa của từ background có thể xem ở đây để thấy nó nhiều ngữ nghĩa thế nào:
background in Vietnamese, translation, English Vietnamese dictionary | Glosbe
Nếu hiểu đúng trong bối cảnh của bức thư thì nên hiểu background là bối cảnh nền hay nền tảng (tu hành) hay quá trình tu hành với nghĩa liên quan tới gốc gác tu hành trước đây của các phọt tu hoặc hậu cảnh/cái gì ẩn khuất phía sau (mục đích thực sự khi ôm nồi cơm điện) chứ không phải kiểu lý lịch con nhà ai cháu nhà ai ba đời nhà nó thế nào.
Questionable dịch thành không rõ ràng như mấy phọt tu than cũng là cách dịch suy diễn. 'Đáng ngờ' cũng nặng nề quá theo nghĩa tiếng Việt. Nó chỉ là kiểu còn phải hỏi lại, còn nghi vấn.
Còn thì TNV của các phọt tu dịch lôm côm, mà các phọt tu và ume thì bám lấy để than khóc và lên đồng, vì với những đội làm ăn lởm khởm thì lu loa là chiêu thức quen thuộc mỗi khi bị dí.